|
||||
| 200
лет в Азербайджане Как живут молокане в нашей стране М. Мурсалова |
200
years in Azerbaijan How Molokans lived in our country by M. Mursalova |
|||
| Издревле
Кавказ
называли "горой языков", — так многочисленны и
разнообразны
звучащие здесь языки и наречия. Славяне обосновались на
Кавказе в X
веке. Первые славянские поселения появились на
северо-западе Кавказа на
Таманском полуострове (Тмутараканское княжество, реально
существовавшее
в то далекое время), а уже в XIX веке практически во всех
кавказских
регионах значительная часть городского населения и
крестьян была
славянского происхождения. Предпосылки для миграции такого
значительного числа людей из России нужно искать в
политической и
экономической обстановке соседствующих государств того
времени. |
Since olden days the
Caucasus
was called a "mountain of languages" [many languages],
thus languages
and dialects heard
here are
numerous and various. Slavs settled in the Caucasus in the
900s.
The first Slavic settlements originated in the northwest
Caucasus on
the Tamansk Peninsula (Tmutarakans was a princedom in that
ancient time), and during the 1800s in nearly all the
Caucasian regions
a significant part of the urban and peasant [rural]
population was of
Slavic
origin. The causes for this migration of a significant
number of people
from Russia is found in the political and
economic conditions of the adjoining states at that time.
[For an in depth
story of Russian
sectarian
settlement in the Caucasus, see Breyfogle's
thesis and book.] |
|||
| 20
июля
2005 года отмечается 200-летие молоканства — одного из
течений русского
христианства, и именно это явилось поводом заглянуть в
историю. Можно
ли считать молоканство течением, ответвлением или сектой,
— сейчас
вопрос не принципиальный. Хотя во все времена своего
существования в
Азербайджане молокане — единственные "сектанты",
официально получившие
право на легальное существование в советское время.
Достаточно
вспомнить ныне существующий сквер в центре Баку, до сих
пор в народе
называемый Молоканским, сохранившийся район Молоканки (в
районе старой
ул. Чапаева), а также Собрание молокан (молельный дом) в
том же районе,
— все это живые свидетельства нашей истории. |
On July 20, 2005, the 200th
anniversary of Molokanism, one current [trend,
stream] of Russian
Christianity
will be celebrated, and this is an occasion to briefly
look at their
history. Whether it is
possible to consider Molokanism as a current [trend], a
branch, or a
[religious faith] sect*,
is
not
an important
question. All the time they existed in Azerbaijan,
Molokans were the
only "sectarians" [non-Orthodox Russians] who officially
acquired legal
status during Soviet times. Let us now remember the square
that
exists in the center of Baku which people still call Molokanski [Molokan Garden],
the well-kept Molokanka
district (in the old
Chapaev Street district) [now: Tebriz
street]),
and
also the Molokan Church
[Sobraniia]
(Prayer House) in the
same district. All this
is vivid evidence of our history. [* In Russia "sect" refers to Russians who refused to be Orthodox, heretics. In Old Russian law, all ethnic Russians must obey the Orthodox Church. Prejudice still exists for Russians who are not Orthodox.] |
|||
| Первое
поселение
русских-молокан — Кызыл кишлак в Карабахе — появилось в
1832
году и состояло из 26 мужчин и 30 женщин. По историческим
источникам
они были сосланы из России по обвинению "в дерзости против
церквей и
православной веры". Молокане, причисляя себя к христианам,
расходились
с православием в некоторых вопросах. В частности, они
отказались от
осенения крестом, от поклонения Кресту и не носят
нательных крестов —
символа православия, так как, по их убеждению, именно на
кресте принял
мученическую смерть сам Христос. Также они отказались от
церковного
золотого великолепия и икон,— считали недопустимым
рукотворное
изображение святых. Главное в вере, по мнению молокан, —
это духовное
единение с Богом; истинная вера должна проявляться в
каждодневных делах
и смирении духа. |
The first settlement of
Russian-Molokans, in Kyzyl
[small] village
in the Karabakh, appeared in
1832
and consisted of 26 men and 30 women. History reports that
they were
banished from Russia on charges of "rudeness against the
[Russian
Orthodox] Churches and
the Orthodox faith". Molokans consider themselves to be
Christians who
left the Orthodoxy with some problems. In particular, they
refused to cross
themselves [make a
sign of the cross with hand across chest], to use the
Cross in worship
and do not wear crosses on their body, which is a symbol
in Orthodoxy
since they are convinced that in fact on the cross Christ
himself was
taken in an excruciating tormented death. Also they
refused gold
ornaments and icons of the Church, and do not accept that
any man-made
image can be sacred. The importance of faith, in the
opinion of
Molokans, is a spiritual
unification with God. [A person's] real faith should be
shown in
everyday
actions [affairs] and a humble soul. |
|||
| Скромное
место
встречи единомышленников раз в неделю по воскресным дням в
собрании и Священная книга Библия — вот и все, что, по их
мнению, нужно
для истинно верующего человека. Благоприятные
климатические условия
Азербайджана, доброжелательность местного населения и
традиционный
уклад в молоканских семьях, где усердный крестьянский труд
во все
времена стоял во главе угла,
позволили крепко обосноваться на новом
месте и добиться значительных успехов в коллективном
труде. Каждое
молоканское село по сути своей всегда представляло
колонию, огромный
клан, где все жители так или иначе приходились друг другу
родней. За
счет своего труда во все времена молокане жили безбедно и
могли
обеспечить свои семьи сельскохозяйственной продукцией с
одних только
приусадебных участков практически круглогодично. В
молоканской общине
сильно развито чувство товарищества и взаимопомощи.
Свадьбы и похороны,
сбор урожая и религиозные праздники — дело рук всей
общины. По этой же
причине колхозы, основу которых составляли молокане, в
советское время
являлись одними из высокоразвитых и ведущих в
Азербайджане. |
In the opinion of Molokans,
all
that a truly
faithful person needs is to meet once a week on Sundays at
a meeting [sobraniia]
with other members, and
the Sacred book,
the Bible. The favorable climatic conditions of
Azerbaidzhan, the
goodwill
of the local population, and the traditional ways of
Molokan
families where
assiduous peasants work all the time as a cornerstone,
have
allowed them to firmly settle in a new place and to
achieve significant
successes in collective [farm] work. Each Molokan village
always was a
colony, a huge clan where all
the inhabitants somehow are related to each other. By
working all the
time, Molokans lived comfortably and could provide for
their families
just from the agricultural production of their personal
garden
plots, practically
year-round. In Molokan communities a feeling of
solidarity and mutual aid is strongly developed. Weddings
and funerals,
harvests and religious holidays are the work of the entire
community.
For
that same reason, the collective farms which were built
mostly by
Molokans during
Soviet times were the most advanced and progressive ones
in Azerbaijan. |
|||
| Как
люди
глубоко верующие молокане в основной массе не подвержены
таким вредным
привычкам, как алкоголь и табакокурение, причем
современное поколение
воспитывается в соответствии с устоявшимися незыблемыми
молоканскими
религиозными и семейными традициями. |
People, as deeply believing
as
the Molokans, for the most part, are not susceptible to
such bad
habits as alcoholism and smoking
tobacco, and the younger generation is brought up
according to
established stable Molokan religious and family
traditions. |
|||
| В
народе
бытует поговорка "щеки красные, как у молоканки".
Благодаря здоровому,
активному образу жизни и благоприятной экологии, молокане
всегда
отличались отменным здоровьем и высоким процентом
долгожителей. Средняя
продолжительность жизни среди них составляет 80 лет. В
Азербайджане
некогда существовало большое количество сел, где компактно
проживали
молокане. Расцвет и разукрупнение молоканских сел пришелся
на советский
период. Самым развитым и перспективным считалось село
Ивановка
Исмаиллинского района — колхоз им. Калинина. В наши дни он
переименован
в колхоз им. Н. Никитина в честь покойного прежнего
председателя. |
Among all people there is a
saying: "The cheeks are as red as a Molokan girl's". Due
to a healthy,
active way of life
and favorable environment, the Molokans always differed in
excellent health and in
a high percent of long-livers. The average life expectancy
among them
is 80 years. At one time in Azerbaidzhan there were many
villages
where only Molokans lived. The flourishing and growth of
Molokan
villages occured during the Soviet period. The Kalinin
collective
farm in Ivanovka village,
Ismailli
District, was considered to be the
most
developed and prosperous. Today it is renamed the N.
Nikitina
collective farm [kolkhoz]
in honor of the late former chairman [a Molokan]. |
|||
| За
все 43
года бессменного председательства Николай Васильевич
Никитин
зарекомендовал себя не только как умный, прозорливый
хозяйственник, но
и как чуткий, заботливый руководитель, понимающий нужды
своих
односельчан. Стоит отметить один факт. В 70-е годы ему
удалось наладить
бартерный обмен с Финляндией и Болгарией. Взамен поставок
чеснока
колхозники обеспечивались высококачественной импортной
мебелью. В
бытность Никитина колхозу принадлежали большие площади
винограда
отменных сортов, он поставлял республике разнообразную
мясомолочную и
плодоовощную продукцию. За свои виноградные
плантации Н.Никитин
боролся
до последнего и им удалось избежать участи быть
уничтоженными на корню,
как это случилось с многими другими виноградарскими
хозяйствами в
республике в горбачевские годы. |
For all of 43 years of his
continuous presidency, Nikolay Vasilevich
Nikitin proved to be not only an intelligent, intuitive
business
executive, but he was also a keen, thoughtful leader who
understood the needs of his fellow villagers.* It
is
necessary to note one fact. In the 1970s he managed to
arrange a
barter
exchange with Finland**
and
Bulgaria. In exchange for garlic,
the collective farmers received high-quality imported
furniture.
In Nikitin's days, the collective farm had a greater
acreage of
excellent grades of grapes, and he delivered a variety
of meat and dairy products, and fruit-and-vegetable
production to the
republic [of Azerbaijan]. N.
Nikitin
fought to the end for his vineyards and managed to avoid
the rapid
cutting of the grape vines to the root, as happen to many
other
vineyards
in the republic during the Gorbachev years.*** [* See Stepanov's 1992 interview with Nikitin in "Among the Russian Molokans in Azerbaijan" ** See: "Bridging the Gaps: The Finns Fascilitate Food Projects" (2000). *** In May 1985, less than two months after becoming General Secretary of the Communist Party, Mikhail Gorbachev launched an Anti-Alcohol Campaign.] |
|||
| Вино
с
никитинских лоз до сих пор славится своими вкусовыми
качествами, к тому
же оно бесспорно является экологически чистым продуктом. В
магазины
Баку вино "Ивановка" поставляется бесперебойно и уже
успело обрести
своих почитателей. Несомненно, что от руководителя зависит
не только
состояние вверенного ему хозяйства, но и настроение,
желание работать и
выполнять поставленные задачи его подчиненных. В этом
смысле авторитет
Никитина был непререкаем, колхозники работали с большой
отдачей, а
достигнутые высокие результаты были плодами общего дела. |
Still today, the wine from
Nikitin vines is famous for its quality flavors, besides
it is undoubtedly an organically pure product. The
"Ivanovka"
brand wine is
regularly delivered to the Baku
store, and already has its admirers. Without doubt,
not only dos
the condition of the
entrusted farm*
depend on
the leader; but his employees' mood, desire to work and
accomplish his
goals. In this sense Nikitin's authority
was indisputable. The collective farmers worked with a lot
of efficiency,
and achieved the high results due to teamwork. [* The collective farm is essentially given to the leader as his personal responsibility.] |
|||
| В
столице
Никитин открыл магазин, сразу завоевавший популярность
среди бакинцев,
—
за продукцией из Ивановки выстраивались очереди. |
The Nikitin farm opened a store in the
capital which
at once became popular among Baku residents. [People]
formed lines [to
buy] products from Ivanovka. |
|||
| Однако
сильнейший
экономический спад не обошел и этот колхоз. Распались
многолетние каналы поставок, исчезли связи с постоянными
партнерами,
понизился уровень жизни колхозников, наметился дефицит
рабочих рук в
связи с начавшейся миграцией населения, из колхоза уехало
96 семей. В
настоящее время население Ивановки — около 3000 человек, и
только 1080
— люди работоспособного возраста, остальные — дети и
пенсионеры. |
However the strongest
economic
recession did not bypass this collective-farm. Long-term
channels of delivery were broken up. Communications with
steady
[business] partners have disappeared. The standard of
living of the
collective-farmers
has gone down. A shortage of workers resulted from a
decline in
population. 96
families left the collective farm. Now the population of
Ivanovka
is about 3000, but only
1080 are of a productive age, the others are children and
pensioners. |
|||
| С
начала
90-х годов в Азербайджане произошел значительный отток
русского
населения, не только городского, но и сельского. Привычные
к общинному
коллективному образу жизни, молокане снимались большими
семьями и,
эмигрировав, в частности в Россию, обосновывали там новые
поселения —
фактически колонии, где по-прежнему проживают компактно.
Например, в
подмосковном поселке Узуново в настоящее время проживает
значительная
часть бывших жителей молоканского села Алтыагач, которые
благодаря
своей коммуникабельности быстро адаптировались на новом
месте и так же,
как некогда в Азербайджане, усердно занялись сельским
хозяйством. |
At the beginning of the
1990s,
in Azerbaijan there was a significant outflow of the
Russian
population,
not only urban but also rural. Accustomed to a communal
collective way
of life, big families of Molokans took off and
emigrated,
partly to Russia, where they founded new settlements,
actually colonies
where they still live close together. For example, a
significant part
of the former inhabitants of the Molokan village Altyagach now live in the
settlement of Uzunovo
located near
Moscow. Because of their good communicative skills,
Molokans quickly
adapted to their new place the same
as they did in Azerbaijan a long time ago, and diligently
started to
work on farms. |
|||
| После
того, как страну вновь возглавил президент Г.Алиев, дела
колхоза
постепенно пошли на поправку. Кстати, именно по личной
просьбе Николая
Никитина Гейдар Алиев оставил за селом такую необычную
форму
существования — колхоз. Нынешний президент Ильхам Алиев в
курсе проблем
ивановцев и поддерживает все их начинания и инициативы.
Новый глава
исполнительной власти Исмаиллинского района Ровшан Садыхов
также не
оставляет своим вниманием дела Ивановского колхоза. Однако
в
Конституции Азербайджанской Республики нет такого термина
"колхоз" и
нынешнее руководство в лице переизбранного в марте этого
года нового
председателя Алексея Козловцева испытывает немалые
трудности в связи с
этим. Так как колхоз не является юридическим лицом, ему
приходится
иметь дело с посредниками, что значительно тормозит
развитие хозяйства. |
After president G. Aliev
headed
the country again, the business of collective farms
gradually started
to improve. By the way, because of a personal request from
Nikolay
Nikitin, Gejdar Aliev allowed their village to remain in
an unusual
form of existence — a collective farm [kolkhoz]. [Instead of privatizing
it to
modernized the country.] The current President
Ilham Aliev stays
informed about the problems
of the Ivanovka residents, and also supports their
initiatives and
undertakings. The new
chief executive of Ismailli District, Rovshan Sadyhov,
also pays
attention to the of business of the Ivanovka collective
farm.
However
in the Constitution of the Azerbaijan Republic there is no
such term
"collective farm". Because of that, the current new
chairman, Alexey
Kozlovtsevon who was re-elected in March of this year,
experiences
considerable difficulties. Because a collective farm is
not a legitimate organization, it has to deal with
intermediaries
[middle-men], and this considerably hinders the farm's
development. |
|||
| Вместе
с
должностью руководителя колхоза Козловцеву достались
огромные долги —
результат не очень чистоплотной работы прежнего
председателя Николая
Минникова. Минников практически развалил дело Никитина, а
жители
некогда благополучного села оказались за чертой бедности.
700 тысяч
долларов, переданные российской стороной на приобретение
оборудования
для молочного-мини завода, так до него и не дошли. Дело,
по идее,
требует судебного вмешательства. Решающий голос
принадлежит старейшинам
(аксакалам) села, мнение которых непременно учитывается
при решении тех
или иных вопросов. Минников, по их мнению, — свой,
односельчанин,
поэтому жители не хотят обходиться с ним очень строго. |
Along with the postition of
the
head
of the collective farm, Kozlovtsevu got huge debts, the
result of not
very honest work
of the former chairman Nikolay Minnikov. Minnikov
practically destroyed Nikitin's business, and the
residents of what used to be a
prosperous village
lived below the poverty level. The Russian Federation gave
$700,000 to
buy equipment for a
dairy plant, which was never recieved [stolen before
delivery].
This case demands judicial intervention. The casting vote
belongs to
the
elders (aksakals*) of the village
whose opinion
is by all means considered when deciding any questions.
Minnikov, in
their opinion, is a fellow villager, therefore residents
do not want
punished his very strictly. [*
Azeri word for "elders".] |
|||
| Сегодня
молочный
мини-завод, деньги на который были выделены российской
стороной, возводится собственными усилиями колхоза.
Недавно была
закуплена небольшая партия расфасовочной тары для сметаны
и сыра.
Колхозу принадлежит огромное стадо высокопородных коров,
дающих молоко
повышенной жирности. Сейчас полным ходом идет заготовка
кормов на зиму,
которая в этих местах случается довольно суровой. Коровы
колхоза
круглогодично получают "усиленное питание", благодаря чему
достигаются
такие высокие удои и процент жирности. Как шутят сами
колхозники,
"зарплата подождет, — сначала накорми коров". |
This small dairy plant, for
which the Russian Federation gave money [now missing], is
s being built
today by the efforts of collective farm itself. Recently a
moderate
batch of packing containers for sour
cream and cheese were purchased. The
collective farm owns a huge herd of pure bred cows, which
give milk
with high fat content. Now the preparation of animal-feed
for the
winter is at full speed. Winter is these regions happens
to be quite
severe. Year-round the cows of the collective farm receive
"fortified
feed", therefore they produce high yields of milk with
high fat
content. As the collective farmers joke, "the paycheck can
wait, first
we should feed the cows". [We need to buy good feed for
the cows, to
make good quality milk, and from that we can make a profit
to get paid
.] |
|||
| Жители
Ивановки
возлагают большие надежды на нового председателя
Козловцева.
При жизни Никитина он работал главным инженером, поэтому
хорошо знает
колхозные проблемы. Он вырос на глазах односельчан, успел
проявить себя
в работе, поэтому люди считают, что на этот раз их выбор
удачен. За
короткий срок управления таким большим хозяйством
Козловцеву удалось
добиться главного — наметилась тенденция к улучшению в
жизни
колхозников, отток населения прекратился, 9 семей
вернулись из
эмиграции в родные пенаты, в селе появилось несколько
новых молодых
семей, которые никуда уезжать не собираются. В этом году в
Ивановской
школе был 41 выпускник. Четверо из них уже поступили в
различные вузы
России, благодаря поддержке российского посольства. Вообще
с
посольством России, с русской общиной Азербайджана
Ивановку связывают
давние крепкие узы. Русская община трижды организовывала
концерты
самодеятельности от Центра русской культуры, в гостях у
жителей колхоза
побывал журнал "Меридиан". |
Ivanovka residents placed
all
their hopes on the new chairman Kozlovtsev. During
Nikitin's
lifetime he worked as the chief engineer, therefore he
knew the
problems of the collective-farm
problem well. He grew up before the eyes of the fellow
villagers, and
proved himself at his job, therefore people consider that
this time
their choice [for the chairman] was good. In the short
term of his
leadership of such a big collective farm, Kozlovtsev
achieved the main
goal — to improve the life of the collective farmers.
Migration has
stopped, and 9 families returned from emigration back
home. There are
several new young families in the village who are not
preparing to go
anywhere. 41 students graduated this year from the
Ivanovka school. Four
of them have already been accepted at different
universities in Russia,
due to support from the Russian embassy. In
general, the Embassy of Russia has old and strong ties
with the Russian
community of Ivanovka in Azerbaijan. The Russian
community
organized amateur concert performances at the Center of
Russian culture
three times. The magazine "Meridian" visited the residents
of the
collective farm. |
|||
![]() Russian Culture Center and Comuntiy Hall, Ivanovka village. From "Seeds of Change: Transition in Azerbaijan's Agriculture", Azerbaijan International, Autumn 2000 . |
||||
| Летом,
в
страду в колхозе рабочие руки на вес золота. Урожай
необходимо "довести
до ума" и убрать, не дожидаясь непогоды. В поле заняты
все, от мала до
велика. Школьники работают на прополке наряду со
взрослыми, с 10
утра
до четырех. За это получают 6 тыс. манатов в день.
Сельские ребята
привычны к крестьянской работе, а возможность заработать
повышает
энтузиазм и приучает с детства ценить заработанные
нелегким трудом
деньги. Зато по субботам в развлекательном центре для
молодежи
устраивается веселая дискотека. Козловцев считает, что
организацией
досуга молодежи заниматься просто необходимо, — все
пороки, как
известно, появляются от нечего делать. В селе имеется
приличный
стадион, где молодежь занимается различными видами спорта,
в школе
организованы кружки по интересам. |
In the Summer, during the
harvest
season, the collective farm workers are worth their weight
in gold. It
is
necessary to finish [Literally: "take to mind"] harvesting
the crop
before bad
weather arrives. Everybody, from young to old, is working
in the
fields. School kids work on weeding along with
adults, from 10
a.m. to four p.m.
For that they get paid 6000 manat
[US$0.82]
per day. Rural
children are accustomed to [peasant] farm work, and the
opportunity to
earn some money increases their enthusiasm and teaches
them from
childhood to
appreciate hard-earned money. But to make up for it,
a fun disco is organized for the youth on Saturdays in the
entertainment center. Kozlovtsev knows that it is
necessary to organize
the leisure-time of the youth. It
is well known that all vices appear when there is nothing
to do. There
is a decent stadium in the
village where the youth practice
a variety of sports, and at school there are different
clubs organized
according
to interest. |
|||
| Юношеская
мужская
сборная Ивановки по гандболу заняла 2-е место на
республиканских соревнованиях, а женская — 3-е. На
фольклорном
фестивале в Астаре участвовал молодежный фольклорный
ансамбль Ивановки.
Там они показали старый молоканский обряд сватовства.
Молодежи
оказывают большую поддержку, несмотря на все еще
неразрешенные
финансовые проблемы колхоза. Молодым семьям выдается
кредит на
подъем
собственного хозяйства, некоторым предоставлена
собственная жилплощадь.
Старики тоже не остаются без внимания. 9 Мая для них —
участников войны
— устроили большой праздник, раздали подарочные
продуктовые наборы, а
инвалидам ВОВ правление выплатило по 50 долларов. |
The boys' handball sports
team
of Ivanovka took 2nd place in the state [republic]
competitions, and the girls' team took 3rd place. The
youth
folklore ensemble of Ivanovka participated at the folklore
festival
in Astar, where they showed the old
Molokan wedding ceremony. The youth are given major
support, despite the unresolved financial problems of the
collective farm.
Young families are given loans to build their own
households, but some
get apartments. The elders also get attention. A big
holiday was arranged on May 9 for war veterans. They
got gifts of groceries,
and each disabled [veteran] from the The Great Patriotic
War [World War
II] got $50 from the management. |
|||
| На
сегодняшний день больше половины жителей Ивановки
пенсионеры, все
проблемы которых, по устоявшейся еще при Н. Никитине
традиции, ложатся
на плечи колхоза, в том числе в случае их смерти: похороны
и поминки
оплачиваются колхозом. |
Today more than
half of Ivanovka residents are senior citizens. Their
problems get
solved by the management of the collective farm as a
tradition started
by N. Nikitin. For example, when they die the
funerals and
memorials are paid by the collective farm. |
|||
| Новый
молодой председатель Алексей Козловцев полон энергии и
энтузиазма. Он
чувствует за собой поддержку своих односельчан и уверен,
что дело
Никитина не умрет. "Дайте только время, — говорит Алексей
Козловцев, —
и все у нас будет хорошо". В связи с празднованием
200-летия
молоканства в Ивановке планируется провести праздничные
мероприятия. Но
так как 20 июля попадает на будний день, скорее всего,
праздник будет
перенесен на воскресенье — традиционный день отдыха
молокан. |
The new young chairman
Alexey
Kozlovtsev is full of energy and enthusiasm. He feels that
the support
of his fellow villagers is behind
him, and he is assured that
Nikitin's business will not die. Alexey Kozlovtsev
says: "Give us only time, and everything we have will be
good". In
connection with celebrating the 200th anniversary of
Molokanism in
Ivanovka, he plans to lead
the celebration. But since July 20 falls on a weekday,
most
likely the holiday will be moved to Sunday, the
traditional day of
rest for Molokans. [Note how different this article reports the facts compared to one published 4 days later: The President of Azerbaidzhan Il'kham Aliev receives representatives from the Molokan Community in our country AzerTAJ — July 20, 2005] |
|||
|
|
||||
| 200th
Aniversary list Molokane and Pryguny in Azerbaijan Molokane, Pryguny and Dukh-i-zhizniki Around the World |
||||