Jumper
Singing Compared in Russia and America
1989-1994
research
by
Dr.
Mazo

Margarita,
Mazo. "Singing as Experience Among Russian American Molokans [and
Jumpers]." Chapter 4 of Music
in
American
religious
experience (Google Books: pages
84-116, continued: pages
117-119). By Philip Vilas Bohlman, Edith L. Blumhofer, Maria M.
Chow. 2006. Pages
84-119.
Synopses
&
Reviews
Dr. Mazo further documents
that Jumper hymns originate from Old Russian folk
songs, and shows examples of preserved similarities after 100 years of religous
divisions among Jumpers in Russia
and
America,
and
in
Russian
and English languages.
Section numbers and
links
are added below to the article. Comments are added in red, mainly to
differentiate Molokans
from
Jumper-S&L-users
and
Maksimists, and Russian from American. For
an overview, see: Molokan and
Jumper Song.
In this article 3
different religions and 2 sub-groups are lumped together under the
label "Molokan", which is
confusing because they are three different faiths of related people,
though each claims
to be
the real "Molokan" faith. Many Molokans and Jumper-S&L-users view
each
other as heretics, with Jumpers in the middle. Many
Jumper-S&L-users
view Reformed as heretics.
- Molokans do not sing
hymns derived
from
Russian folk songs or borrowed from other faiths during worship. Molokans focus directly on the Bible.
- Jumpers, who split
from Molokans, adapted
folk dance melodies for the fast beat needed for jumping and spiritual
dance, including raising their arms, typical during folk singing but
adapted spiritually.
Jumpers include religious songs adapted from folk songs and borrowed
songs from other
faiths during the second part of worship.
- Jumper-S&L-users
and Maksimists, who split from
Jumpers, display more jumping and prophesy than Jumpers which requires
extensive use of religious
songs adapted from folk songs, borrowed songs from other
faiths, and composed. They
insist
the Book of Sun: Spirit and Life
is a Third Testament to the Bible,
indispensable, place it next to the Bible; and some use it for blessing
with the Bible, or instead of the Bible.
To study
singing,
Mazo was drawn to those who have a more developed and
larger repertoire of Old Russian singing, the Jumper-S&L-users,
who call themselves Molokans though they split from and shun (some
despise)
original Molokans. Because she could not attend many
Jumper-S&L-user
services, she notes that her impressions are skewed by limitations
imposed by the subjects. Significant geographical and liturgy
differences also exist, but are not covered. This table will
help outline song and holiday
differences
among
the
3
faiths.
FAITH
|
SONGS
|
HOLIDAYS
|
Bible
|
Borrowed*
|
Spirit
&
Life |
Christ's |
God's |
Molokan
|
X
|
-
**
|
-
|
X
|
-
|
Jumper
|
X
|
X
|
-
|
X
|
X
|
Jumper-S&L-user
|
X
|
X
|
X
|
-
|
X
|
*
Most
adapted
from
Russian
folk
songs
and
borrowed
from
German
protestants.
**
After
services
at
weddings,
funerals,
child
dedication,
holidays.
Singing as Experience among
Russian American Molokans [and
Jumpers]
Margarita,
Mazo
SECTIONS
By Way of Historical Introduction
- The Role of the Spiritual
- Support System—Zakon [the law]
- The Role of the Verbal
- The Communal Worship and "Church
Jobs"
- The Power of Singing
- Transformations of Singing
during Sobranie [prayer
meeting]
- Molokan [and Jumper] Psalms:
Transmission, Formal Features, and Performance Practices
- Comparison of American and Russian Singing
- Keeping Russian Melody versus
Russian Language
- Resettling the Culture
- By Way of Conclusions
- Postscript
- Notes
- Works Cited
FIGURES
- Molokan Sobranie seating arrangement.
- Ya
skazal pri polovni dnie moikh (I Said in the Cutting Off of My
Days.) Isaiah 38:10, Comparison of A Russian and American versions of
the psalm recorded in 1990.
- Don Cossack protyazhnaya song transcribed by
Alexander Listopadov in 1900 in a Don Cossack village Yermakovskaya
(Listopadov, 1906, 214).
- Novy
brat'ya
ne
vo
t'me (But You Brethren, Are Not in Darkness), I
Thessalonians 5:4. The psalm, sung in Russian (top staff) and English
(bottom staff) by the same singer, was recorded in 1990.
"You do not need to tell
me who is singing. I know these
are [Jumpers]
Molokans!" exclaims a
younger [Jumper-S&L-user] Molokan
in
Los
Angeles.(1) For the first time in his life he is
hearing the
singing of his brothers in the [Jumper-S&L-users]
Molokan faith from Russia on a tape that
I recorded three months earlier, in the summer of 1989. Singing is a
keystone of the Molokans' [and
Jumpers'] self-identity. It epitomizes Molokan [and Jumper] religious
experience and social life to such an extent that most adults in the
community consider the continuity of their singing a critical factor
for their survival as Molokans [and
Jumpers].(2) Furthermore, the [Jumpers]
Molokans believe
that
singing,
as
a
channel
of
direct
communication
with
God,
has
the
power
of
evoking
the
Holy Spirit. So critical is singing for the [Jumpers] Molokans' faith that
they call "the [Jumper]
Molokan religion a singing religion" (James Samarin 1975, 6).
Understanding why singing is so crucial for the perpetuation of the
Molokans' [and Jumpers']
faith and culture among the Russian American Molokans [and Jumpers] may
come only within a larger framework that addresses their history and
the phenomenon called Molokanism
[and Jumper]. In this article, Molokanism [and Jumper] is understood as a
cultural, social, rhetorical, and cognitive continuum formed out of
tightly entwined religious concepts and worldviews; the continuum
serves as the Molokan [and Jumper]
conceptual universe in which singing is an integral part and takes on
specific meanings and significance. Diversity of individual
interpretations notwithstanding. Molokanism [and Jumper] is approached here
as a domain of collective meaning and symbolic order.
Molokanism [or Jumper] is
little known even to specialists of Russian
religion, history, or culture.(3) To present
Molokanism [and Jumper] in
a
comprehensive way while limiting the discrimination to a manageable
scope, I have chosen to focus on its specific cognitive aspects, which
I consider most fundamental both to the Molokans' [and Jumpers']
musical practices and to musical signification in their communities.
The repertory of Molokan [and
Jumper] religious singing consists of seven hundred [1500+] psalms(4)
and spiritual
songs. A comprehensive analysis of this repertory is not my concern
here. Nor do I explore the broader question of how Molokan [and Jumper] singing is related
to other Russian musical traditions, although these relationships are
compelling.(5) Instead, by teasing out the issues
behind the salient
characteristics of performance practices of psalms and songs. I situate
the collective experience of Molokan [and Jumper] singing within
their
conceptual universe. My goal, therefore, is to offer an interpretive
framework that shows their singing as a unique and powerful collective
experience, recognizable as such by the Molokans [and
Jumpers]
themselves and by any outsiders.
Needless to say, the collective experience and the experiences of the
individual are completely interdependent, if not altogether
inseparable. Anyone willing to approach a living culture as a dynamic,
complex, and) dialectic phenomenon is confronted with this
multidimensional dilemma. The dilemma emerges as he or she strives to
integrate conceptual abstractions with specific individual experiences,
to address the Bakhtinian
“self/other” relationship, and to articulate
deeply interdependent cognitive views, social constructions, and
cultural notions. During field research in various Molokan [and Jumper] communities, this
dilemma became particularly prominent. Revealing a strong
predisposition for self-reflection, most of the people who generously
spent time talking to me were mainly interested in constructing the
meaning of being a Molokan [or
Jumper] in general and contextualized
ways, using an endless number of biblical [and Spirit
and
Life] passages as the ultimate
validation of their points. As our relationship grew closer, I realized
that such abstract discourse is part of daily life for many Molokans [and Jumpers],
particularly men, and not just a rhetorical screen to
demarcate a distance from me, a person from the outside and secular
world.
One of the Molokan [and Jumper]
rhetorical ideals is unanimity in everything, from communal affairs to
private family life. Yet, Molokan [and
Jumper] everyday life is
different. Their cognitive views resonate with vividly different
individual attitudes and opinions as well as highly intense personal
relationships. This intensity expresses itself through intimacy, but
also through potent tensions, manifested in arguments and debates that
permeate Molokans' [and Jumpers']
communal and personal life. As a
result, separateness, in the sense of individual interpretations of
Molokanism [Jumper] is
strong among the Molokans [mostly
among
Maksimists, S&L-users]. At the same time, the inner tension
created
by diversity on the personal level may have been largely responsible
for the survival of Molokanism [Jumpers].
Drawing
on
the
individual
interpretations
and
concerns
of
valued
and
devoted
members,
Molokanism
[Jumper]
is
continually reaffirmed and redefined through ongoing
construction of negotiated meaning (see Flower 1994).
This
process
becomes
a
particularly
potent
instrument
of
change
through
situated
rhetoric
in
structured
religious
or
social contexts. Such negotiation
is all the more significant in view of the fact that for individual
beliefs, there can be only one truth in any argument. It is precisely
the process of constructing negotiated meaning, in my opinion, that
assures flexibility of this single truth to new challenges and secures
its ability to bear relevance to an ever-changing world. In brief,
strong individual opinions, and concerns of the respected members of
the community create among the Molokans [and Jumpers] an inner tension
that may have largely been responsible for the community's perpetuation
and survival.
Molokans [and especially
Jumper-S&L-users] are very private people who do not
seek attention from outsiders. Not every one of them believes that
their singing, let alone their religion should be studied by the ne
nashi (those who are not one of us). I am fortunate that man
members of
the Molokan [and Jumper]
community not only have endorsed my intellectual inquiry about their
singing, but also have generously shared with me their gifts,
knowledge, and convictions. It is my hope that the choices I make in
the following discussion lie within the bounds of a mode of
representation that does not betray their confidence and trust.
1. By Way of
Historical Introduction
Molokans [and Jumpers] are
members of a small religious denomination[s]
originally called “Spiritual Christians.”(6) As part
of grassroots
protest movements in rural Russia of the eighteenth century, Molokans
dissented from the main Orthodox Church in the 1760s. The sobriquet molokane (milk
drinkers, plural of molokanin) was given by
outsiders.(7) The precise number of Molokans [and Jumpers] living
around the world is not known, and the exact roots of their pilgrimage
are not well documented, but the largest settlements are in Russia and
the United States. The number of Molokans [and Jumpers] residing in the
former Soviet Union varies in different sources from fifty thousand to
two-hundred thousand. About twenty thousand [who identify ethnically]
live in California, and several thousands in Oregon, according to the
latest data (Magocsi 1996, 57)
Like the Dukhobors (spirit fighters), a sect from which the Molokans
branched out, the Molokans sought religious freedom from the Russian
Orthodox Church and economic independence from state-imposed poverty
through establishing a self-governing and egalitarian brotherhood. To
this day, communal energy is considered to have more spiritual power
than the spiritual energy of any individual.
Because of their resentment toward the Orthodox Church, the Molokans [and later Jumpers],
like other Russian sectarians, were outlawed by
mainstream society and were severely repressed throughout their history
in Russia, where the autocracy and the Orthodox Church were
inseparable. In 1805, Molokans submitted a written petition to Czar
Alexander I, and three Molokan spokesmen were called to present their
case in front of the Czar and twelve senators. They explained their
beliefs, described the hardships that they had been subjected to for
their faith, and begged for the Czar's protection.(8)
A large group of
Molokans from central Russia was soon resettled, on the Czar's order,
in the area along the river Molochnyi
Vody near Crimea, in the
Tavricheskaya province, where a large Dukhobor settlement had already
existed since 1801 (Livanov 1872, 2:95-8) [Map]. The Molokans were
conscientious objectors. During the 1830s, they accepted Czar Nicolas
I's offer to receive a fifty-year exemption from mandatory military
service in exchange for their relocation from central and southern
Russia to the Russian Empire's new frontier in the Caucasus mountains
and Transcaucasia (Moore 1973, 19; Izmail-Zade 1983, 55 [Breyfogle]).
After
the
law
allowing
exemption
from
military
services
expired,
their
further
petitions
to
be
excused
were
denied.
In conjunction with the
millenarian prophecies of impending doom, many Molokans [and Jumpers]
migrated further south and east to central Asia and Siberia. By the
turn of the century, a large number of [Jumpers] Molokans, led by the
prophesies, had settled beyond Russia's borders, in Turkey, Persia,
Germany, Australia, and other parts of the world (see Livanov 1872; Klibanov 1982;
Moore
1973; Izmail-Zade 1983). In the United
States the
first [Jumper] Molokan
settlers arrived in the Los Angeles area in
1904-05.(9)
There are currently three main Molokan groups both in Russia and in the
United Stales: Postoyannye (Steadfast),
who
claim
not
to
have
changed
the
original
doctrine
and
order
of
worship;
Pryguny (Jumpers),
who,
under
a
condition of communal ecstasy and mystic solidarity, seek a
direct manifestation of the Spirit, whose embodiment may come in
jumping, prophesying. and speaking in tongues; Maximisty*, who branched
out from the Jumpers and revere the teachings of the late
nineteenth-century prophet Maxim Rudometkin as much as they revere the
Bible. A new branch** of
Molokanism, currently emerging in me United
States, is a group of Reform
Molokans, who has yet to be mentioned in
the literature. I have worked with all four groups, although my
experience with the Maximisty
has been limited, particularly in the
U.S., as they are almost entirely closed to outsiders. Each group
refuses to yield regarding separatism and independence. The differences
among them are marked by a wide variety of issues, ranging from
doctrines, liturgical practices, and ways of interacting with the
outside world to family relationships. Internal disagreements further
caused the three main groups to split into smaller units, each
believing it strictly follows "the form prescribed by the founders of
our denomination" (Berokoff 1987, 195). In
reality, forms of practicing
Molokanism [and Jumpers]
are numerous and vary from church to church
and even from individual to individual.***
[* Historically
Maksimisty
are a
sub-group of Jumpers who use the Book
of
Sun:
Spirit
and
Life for worship. See:
“Holiday and Song
Taxonomy of Molokans and
Jumpers.”
** Reformed could also be
classified as an English variety of Jumper,
and not a "branch." See: "Holiday and Song
Taxonomy of Molokans and
Jumpers." Unfortunately Mazo uses the umbrella term Molokan for all
of
these various groups, which have evolved into different denominations,
with different liturgy, though some ritual and song is common to all
three faiths. This confuses the casual reader
and recent scholars who have yet to uniformly differentiate these
denominations.
*** Therese Muranaka was the first American historian to address this
point. In
her booklet "Spirit
Jumpers:
The
Russian
Molokans
of
Baja
California" (San Diego Museum of Man,
Ethnic Technology Notes No. 21, 1988) she quotes a line from S. Stepniak (The
Russian
peasantry:
their
agrarian
condition,
social
life
and
religion,
1888, page 266): "Orthodox
peasants were wont to say that among the Rascolniks 'every moujik
(peasant man) formed a sect, and every baba (peasant woman) a
persuasion'".
Extending the
definition
of Molokan beyond the Reformed, the 2002 hijackers of the Church of
Spiritual
Molokans of Arizona, founded as a Jumper congregation, who keep
illegally changing the name to Church of
Christian Molokans of Arizona, and call the police to arrest
trespassers at the assembly and cemetery (3 arrests so far), falsely
testify in court and to police (felonies) to be the real
congregation.
They have fooled the UMCA to list them in the UMCA Molokan Directory twice, 2004
and 2008. They have no relation to Jumpers or Molokans but the
genealogy of their
family or spouses, and the most aggressive (Mike Zaremba, Pete Uraine,
Jack Conovaloff) are/were members of other faiths who were recruited to
illegally take possession of the property by one family of delusional
Tolmachoffs that knows nothing about performing Jumpers services, in
English or Russian.
A different case arose in 1977 when a
California man requested no photo
on his driver's license for religious reasons. Denied, he researched
court law and found the case of John Shubin, a Masksimist who got a
photo deferment in 1980 claiming his "Molokan" faith prohibited photos.
The man requested the same treatment claiming he was a also a Molokan
in his own church, appealed and won in 1984. See: Jumper
Exemption
= No Photo on Driver's License? NOT!]
2. The Role of
the Spiritual
The Molokan [and Jumper faiths
are] faith is syncretic,
being
an
amalgamation
of
the
two
Testaments,
the
teachings
of
their
forefathers,
and folk beliefs
commonly found in Russian villages. Furthermore, it exhibits an obvious
bond with Russian mysticism through its emphasis on a highly personal
relationship with God. In this connection, the Molokans [and Jumpers]
are akin to some earlier Russian sectarians, who believed in the direct
indwelling of God in men and women. This doctrine became particularly
widespread in Russia during the eighteenth century, when "contacts with
the West brought into Russia sectarian Protestant ideas along with
Western secular rationalism" (Billington 1970,
179).
Molokanism
[mostly
Jumper-S&L-users] also incorporates certain aspects of
Jewish
religious mysticism and some elements of Jewish communal service and
dietary laws into their fundamentally Christian doctrine. [See Molokan-Subbotniki.]
Regardless of the religious and cultural integration that it manifests,
Molokanism [and Jumper] is
basically a Russian movement that grew out of
cultural models of Russian peasantry but has evolved into unique forms.
The Molokan [and Jumper]
conceptual universe is deeply mystical yet
thoroughly rationalistic. A favorite Molokan [or Jumper] expression
offers valuable insight into this duality: Live and sing “by the spirit
and by the mind.”(10)
Although Molokans [and Jumpers]
seek a high quality for their earthly
life, probably stemming from their effort to build an independent and
self-sufficient spiritual community in preparation for Christ's kingdom
on earth [mostly for the
Jumper-S&L-users],(11)
material symbols
have little significance in their religious life. Like other Russian
sectarians, Molokans [and Jumpers]
completely abandoned the Russian
Orthodox Church. They did so by rejecting all ecclesiastical hierarchy,
rituals, the calendar of feasts and fasts, and all material attributes
pertaining to Russian Orthodoxy, including, the most sacred of the
sacred, the icon and the cross. They believed only in what they
consider as internal spiritual aspects of Christianity, accepting only
the symbolic essence of religious sacraments. Salvation accrues through
faith alone, Molokans claim [original
Molokans
valued
works
and
deeds], not in the church's ritualistic celebration of
sacraments made
as "objects of human artistry." "The Lord is the Spirit." and the
ultimate enlightenment of "receiving the Spirit," the Molokans believe,
comes through experiences unfathomable by the senses and logic (Dogmas,
12-3). It is not to be sought in the material world, but only in the
spiritual world through communal worship "In spirit and truth." Such a
notion of spiritual and communal power, which is the key issue in
Molokan self-identity as a group, is nicely summed up by their original
name, Spiritual Christians.
The functioning and perpetuation of Molokan spiritual life transpire
entirely within the community, with the exception of using the Bible,
that is, "God's word," as their major source of spiritual nourishment.
For Molokans [and Jumpers],
not
unlike
for
fundamentalist
Christians,
the
Bible
has
become
not
only
the
theological
foundation
of
their
beliefs,
but
also
a
lens
through
which
they
view,
interpret,
and
gauge
everyday
life.
Molokan
interpretation
of
the Bible is largely
associative and metaphoric rather than literal [but many S&L-users
take it literally]. The Molokans use this approach to find in the Bible
guidance for practically any need, from interpretations of doctrinal
concepts to explanations of their name, song structure, or the most
pragmatic daily activity. Interpretation through analogy and metaphor
becomes a favorable rhetorical instrument in any Molokan [or Jumper]
discourse.
3. Support
System—Zakon [the law]
Molokans [and Jumpers],
like many other confessional groups, have
established a whole order of life to separate themselves from ne nashi.
Living in a state of consciousness affected by their perpetual
separation from mainstream society, whether in Russia or elsewhere,
Molokans [and Jumpers]
were forced to take charge of their own lives,
both spiritual and physical, in an orderly way. As Young has pointed
out, in seeking to provide individuals with "a secure refuge against
doubts, uncertainties, and conflicts, which rage outside the sect,"
their communal life has become highly structured ([Young]1932,
273).
They
call
this
order
of
life
"our
zakon,"
literally,
the
law.
In a more inclusive
way, however, [Jumper]
Molokan unwritten zakon refers
to
a
distinct
and
self-sufficient
maintenance
system
responsible
for
the
stability
and
well-being
of
the
community.
Through
a system of privileges and
obligations, restrictions and prohibitions, this self-imposed zakon governs not only pragmatic
matters, from behavioral codes
to
sociocultural institutions, but also spiritual issues, including
values, worldviews, and the relationship between humanity and God.
Molokan [and Jumpers]
singing too is regulated by zakon.
Today, many young and middle-aged [Jumper-S&L-users]
Molokans consider their zakon to
be
“too
hard,
too
strict
and
too
demanding.”
Their
struggle
to
live
by
the
highest
standards
of zakon reveals
the
unbridgeable
disparity
between the realms of the doctrinal ideal and earthly
necessities. At the same time, to fulfill its function as a guardian of
Molokanism, zakon must be
tolerant enough lo accommodate and reconcile
the inconsistencies of individual needs and internal tensions. Thus, a
continuous dialogue of competing interpretations is supported by zakon.
As frequent and heated as [Jumper]
Molokan debates over zakon are,
they
are
essential
venues
for
individuals
to
construct
and
negotiate
its
new
meanings.
Understanding
the
significance
of
[Jumper]
Molokan commitment
to verbal discourse is important for our purpose here, as it helps
build a conceptual framework for understanding Molokan [and Jumpers]
singing. In Molokan [and Jumpers]
teachings, singing exists only in the
unbreakable unity with slovo, the word. "Music could never be an art.
It [is] a form of speech." according to one [Jumper-S&L-user] Molokan
singer
(James Samarin 1975, 65).
[Jumper-S&L-users have a
characteristic of yielding to a majority of one. If one
guy gets agitated and demands his way, he can dominate a meeting
without opposition until the flock reluctantly follows. This is a fuzzy
application of "the law" [zakon] — peer pressure interpreted as
unwritten religious norm. The common result is a group not doing
anything for
fear of one person attacking. All must look and act alike — beards on men, fancy Russian peasant
clothes, etc. Pundits
say we left the Russian Orthodox Church due to its rules and rituals
but came to America and created our own orthodox church with new rules
and
rituals. Abuse of zakon has divided many congregations. Western
Jumper-S&L-users have less total Sunday worshipers but
more congregations each decade for 50 years.]
4. The Role of
the Verbal
While many closed communities are keen about self-reflection through
words, the Molokans [and Jumpers]
demonstrate an especially strong
proclivity toward verbal expression. In aspiring to give their inner
life a rational order, they devote great effort to constructing their
ideas and experiences through verbal language. Molokan [and Jumper]
verbal discourse is dynamic, not reducible to specific categories and
forms. Instead, it has generated a web of rhetorical situations
corresponding to various occasions and contexts, including communal
worship, training sessions, and private discussions. In this light, it
is not by chance that Molokans [and
Jumpers] have a strong tradition
and history of practicing rhetorical discourse. They greatly appreciate
the ability to articulate and develop one's thoughts in an orderly
fashion and consider it a special gift from God. To utilize this gift
fully, and motivated by the utmost respect for the written text. the
community has produced a profusion of books containing creed, prayers,
and songs through which they have systematized and rationalized their
thoughts and beliefs.(12) Some Molokans [and Jumpers] have even
published their personal discourses on spiritual matters individually.
It is significant, in the context of our discussion, that the very
first publication of dogmas had a chapter "On singing." and the first
publication of The Molokan Prayer
Book included a list of psalms to be
sung at every communal function and ritual. [Each denomination has their own
prayerbook, with versions.]
The distinct expressions and terms of Molokan [and
Jumper] verbal discourse
are adopted from colloquial Russian language. Through metaphoric use
these casual expressions and words have been either modified or refined
in such ways that their connotations can no longer be easily
articulated, but instead bear unique symbolic meanings. In a sense,
they have become semiotic symbols. One does not have to search hard for
these symbols of concepts and experiences that the Molokans [and
Jumpers] themselves have singled out to denote their cognitive
universe. It is enough to listen to the American Molokans [and Jumpers]
who do not understand Russian. For the sake of preserving the symbolic
meanings of these Russian expressions and terms, they use them without
translation.
5. The Communal
Worship and "Church
Jobs"
Sobranie,
translated
here as “communal worship,” literally means
assembly of people.(13) The structure and communal
nature of Molokan [and Jumpers]
sobranie determines the
ways in which singing is
conducted. The service is guided by [volunteer, unpaid] prestol,(14) a
relatively large leadership group of experts. This is an all-male group
of which each person is chosen by the Spirit or on the basis of his
gift from God to carry out a particular function during sobranie, that
is, a specific "church job." Church jobs manifest an order, based on a
recognition of different gifts from God. The church jobs are the presviter (presbyter,
minister), besednik (a
discussant, commentator
and interpreter), pevets (a
singer), skazatel' (here, a
reader or an
announcer who prompts the psalm's text to a singer), and prophet. Only
singers and prophets can be both men and women, but even if recognized
for their gift from God, the women are not part of the prestol and sit
separately (see fig. 4.1) [In
congregations lacking men (like in Rostov oblast), the women are prestol. The role of besednik has been performed by
outspoken
women in the US (Big Church, Arizona) and Russia (Piatigorsk). In some
Russian Jumper congregations (Piatigorsk), the woman prophetess also
sits at the table.]
Figure 4.1. Molokan Sobranie
seating
arrangement.
Although all church jobs are necessary for conducting a proper service,
their makeup is elaborately hierarchical, and the hierarchy is
maintained rather strictly [in
large established congregations. Small
congregations, particularly Jumper-S&L-users are flexible with
roles.]. Church jobs also define the ways in which singing
reflects the
social fabric of the community. Each church job, [usually] with the
exception of the prophets [only
among Jumpers], is overseen by a starshiy (the head
person), whose seniority in the hierarchy can be
irrespective of age. A further ranking within each church job is based
on various factors, including age, knowledge, skills, memory, wisdom,
personal predisposition or God's gift, professional training, and revnost' (literally
"jealousy," but in Molokan [and
Jumper] use means
eagerness to acquire the expertise and to perfect the skills for the
job). [Political power of a clan
or elder to appoint positions to
relatives occurs and typically results in schisms, mostly among the
Jumper-S&L-users.]
The structure and communal nature of the Molokan [and Jumper] sobranie in part determines the
social make up of the community,
and the church
job hierarchy largely defines an individual's social status. Each job
is a lifetime commitment and requires special expertise. Transmission
of professional knowledge and skills is secured by formalized
educational institutions and teaching processes specific to each church
job. The job of pevets is considered one of the most difficult and
requires many years of training.(15)
Holders of the jobs are all volunteers; Molokans [and Jumpers] seek
direct contact with God in such a way that they reject the idea of
intercession by paid clergy. Each person is expected to contribute [voluntarily, without pay]
to the spiritual life of the community by contributing
his own energy, thus helping build the communal spiritual power during sobranie. There are also
not paid musicians. Musical instruments are
not allowed, for they are considered objects of human artifice.(16) As
far as singing is concerned, sobranie
comprises only a cappella choral
psalms and spiritual songs.(17)
“The order of service is simple,” notes Pauline Young when describing
the sobranie ([Young] 1932, 32).(18) Indeed, sobranie does not contain any
elaborate liturgical acts. Stripped of the effects of bright and solemn
costumes, icons and frescoes, lighting and incense, [Jumper] Molokan sobranie takes place
between bare white walls with backless wooden
benches. The only props are religious books on lop of a plain
rectangular table covered with white cloth. In rejecting all visual
attributes of Orthodox religious service, however, sobranie has given
different aural forms of verbal and non-verbal communication crucial
roles in channeling spiritual energy among the worshiping community. As
a result, even if the service order of sobranie is considered "simple,"
the ways in which its sonic aspects are pursued and managed are
immensely intricate. The sobranie's
sonic
aspects,
once
the
dynamic
relationships
of
all
aural
forms
are
considered,
tellingly
reflect
rational
order
in
Molokan [Jumper]
spirituality. [Jumpers singing
was
much more original in 1919 when Young did her work.]
Traditionally, sobranie consists
of
two
parts.
The
first
part
[sitting]
includes
several repetitions of a cycle consisting of a beseda (literally, a
talk or a dialogue; but here a discourse, a
special rhetorical situation and a kind of" sermon by a besednik) and
singing a posalom (old-Russian
for
psalm,
both
versions
of
the
word
are
in
current
use),
that
is,
singing
a
scriptural
passage from the Russian
version of the Bible, corresponding with [the Douay Bible], but not
identical to the King James Version. The cycle begins as the presviter who leads the service
signals to the starshiy besednik
to choose a besednik for the
first beseda. The besednik's task is to select and
read a biblical passage and then interpret it in the light of the
community's current concerns, using his specific gift and stalls of
discourse.(19) There follows the singing of a psalm.
The process
involves intricate interaction within the hierarchy of the entire prestol and the
congregation. In brief, the singing can begin only
after the presviter has
given a signal to the starshiy pevets.
The
latter,
in
turn,
assigns
one
of
the
pevtsy to
select
and lead a psalm.
The selected pevets then
becomes the main figure in the singing of this
psalm. Meanwhile, the starshiy
skazatel' assigns a skazatet',
whose
responsibility
is
to
recognize
instantaneously
the
psalm,
promptly
find
the
text
in
the
Bible,
and
call
out a short passage that will be fitted
to the melody by the pevets.
How melodic is the prompting of the skazatel'
depends on the local
school and personal talent, but his intoning must never disturb the
mood of singing. The visual contact between pevets and the skazatel' is
secured by the seating order; they are located across the prestol (see
fig.
4.1). The job of skazatel'
is to work in perfect coordination with
the pevets, timing the
reading and choosing the length of the prosaic
text exactly as the particular pevets
requires. If the pevets
does not
know the biblical passage from memory, a smooth performance largely
depends on the skazatel's
skills. Note that an important characteristic
of an experienced pevets is
his ability to line up the words to the
melody in a meaningful manner, so that the congregation can follow him.
As the assigned pevets sings, other pevtsy
support him, building the
multivoice texture, appropriate for the local style.(20)
The entire
congregation participates in heterophonic singing za sledom (literally,
"following one's footprints," here to follow the pevets). Then the beseda-psalm cycle
repeats as many times as the presviter requires.
Ideally, the entire sobranie is
unified
by
a
theme,
"the
golden
thread,"* to use a Molokan [and
Jumper] expression, that runs
throughout the service. The interpretive commentary on a biblical
passage read by a besednik does
not
stop
with
the
end
of
his
beseda.
It
continues
in the succeeding singing of a [related
or
supporting] psalm.
The job of the pevets,
thus, is not only to lead the singing per
se
but also to respond to the beseda and select an
appropriate psalm instantaneously. Specific
religious holidays or specific secular occasions certainly call for
particular topics of the beseda and
for
particular
psalms,
but
in
a
regular
Sunday
sobranie, the
choice of the topic depends, to a large
degree, on the first besednik.** Sustaining the golden thread* thus
depends on the cooperation of all members of the prestol and their
continuous concentration throughout sobranie,
as
they
do
not
know
in
advance
who
is
going
to
be
called
to
officiate
the next component of
the service. Clearly, all church jobs require special expertise: all
jobholders must be extremely knowledgeable of the scriptural text and
have proficient skills in their particular duty. That is to say that
the hierarchical nature of the "church jobs," while seemingly
incongruent with an egalitarian community, is in fact indicative of a
community that reveres order and also values equally the use of
specific gifts from God to maintain order.
[* Knowledge and use
of the
“golden thread” has been lost among
American Molokans and Jumpers, mainly because it requires Russian
literacy and broad knowledge of the Bible and songs.
** Many
congregations start with a psalm, which starts the "golden thread".
Sometimes Jumpers start the thread by a reading a random selection of
verse, a form of Bibliomancy
called okreveie, literally
"revelation".]
The climax of the sobranie falls
in
the
second
part
[standing],
which
consists
mainly of the communal prayer proper, formed by the
combination of various prayers. Before the second part begins, all the
benches in the service space are quickly removed. The congregants stand
throughout this part of the service. Thus, in contrast to the first
part, where the presviters,
besedniki, skazateli, pevtsy, prophets,
male congregants, and, separately, female congregants all occupy well
defined spaces, the communal prayer proper has all the congregants
gathered in a conceptually and physically different space.* Through
their movement into this space, it is as if all the petitioners in the
prayer were stripped of their professional and social positions to form
a united body before God.(21)
[* Not really. They stand in
approximately the same formation as they
sat with the same jobs and roles depending on how much room they have
to spread out. Often in Russia, in large congregations with resettlers
from different geographic regions who can sing in the
same style, a choir will temporarily stand together, sometimes men and
women face
to face, for their psalm, which other congregants will not know. At the
end of their psalm, they will try to return to their previous standing
location. Mazo was not able to attend many prayer services.]
Public, communal prayers offered either by a presviter, or by a presviter assigned
individual [Russia: zamestitel',
deputy
presbyter;
America:
pomoshnik, helper],
must be perfectly memorized and recited
so that everyone is able to hear him clearly. In contrast, other
members of the congregation intone their individual prayers privately
and spontaneously (the sonic form of the communal prayer will be
discussed later). Concluding the sobranie
is a symbolic communion
ceremony accompanied by singing.(22) Subsequently,
one more short
prayer is recited and one more psalm or song is sung for the closure of
the sobranie, traditionally
forming the end of the Steadfast [Molokan]
service [which probably started
at 8 am and ended at noon]. At the end,
several additional spiritual songs may be sung; these can be started by
women [usually selected by the
head singer]. In the Jumper churches, "spiritual jumping," under
the influence
of the Spirit, often occurs at this moment, although deistvie (acting
in the Spirit manifested by raised hands [often one hand in Russia,
always two hands in America and Australia], stomping feet, or
other
bodily gestures) may have occurred at any moment earlier. Prophecies
may also take place at any time, with utterances in a tense and harsh
voice as well as speaking in tongues.(23) [Glossolalia, "speaking in tongues", is nearly lost
among Molokans and Jumpers in the U.S. and Australia. Among Molokans
perhaps because they rarely elevate emotions during worship. Among
Jumper-S&L-users perhaps because it is perceived as out of style,
and/or from the 666 false faiths warned about in the S&L.
Ironically, Dr.
William
J,.
Samarin (brother
to James and Edward)
was
a
pioneer in glossolalia research.]
It should be clear from the above description that sobranie unfolds
both “by the Spirit and by the mind." While spontaneity and flexibility
of the choices made by the experts play an important role. the sobranie relies on the
professional knowledge and skills of the
experts, who
work in dynamic relationships within the overall design predetermined
by the zakon.(24)
Ordinarily,
as far as I have been able to observe,
any deviation from this general structure occurs only under special
circumstances and as an exception that needs to be justified and
negotiated. The construction of negotiated meaning thus becomes an
important instrument for introducing necessary transformations or
deviations from this order, specifically at the moments when certain
individuals or the entire community undergo some drastic changes or
stress. [Notably, sobranie has
shortened from 4 hours to 1 hour for
some small Jumper-S&L-user congregations in the U.S. Services vary
among congregations, who often split due to differences in ritual.]
6. The Power of
Singing
The sobranie involves
different aural forms or sound modalities:(25)
speaking, reading, sermonizing, praying, singing, and [for Jumpers]
prophesying. Each sound modality
has
a
distinct
paralinguistic
profile
marked
by
specific
tempo,
volume,
intensity,
timbre,
pitch
contour,
and
duration.
For
Molokans [and
Jumpers], all aural forms used in sobranie are based on the
Scripture, God's word. And "God's word is
made of
sound," teaches one of the spiritual leaders of the [Jumper-S&L-user] Fresno
community. Yet the symbolic power of the different forms of God's word
is not the same. It seems that for Molokans [and Jumpers], the power of
God's word consists not only in the meanings or contents of the word,
but also in the sound modalities through which it is delivered. Of all
the modalities on the sound continuum of sobranie, singing is
attributed with a particularly great power. God's word, when sung,
occupies a remarkably high point in the service in the eyes of the
congregants.
Many religious communities recognize the enormous symbolic power of
singing in engendering collective experience. Some of them in fact
privilege participation in the communal act of singing so much that
they seem to show little concern for the technical and expressive
quality of the actual singing. It is not so for the Molokans [and Jumpers], for whom
singing can either stifle or vitalize the sobranie, and "good" singing
is crucial. They even have the concept of "a quality singer." although
its precise definition is not easy to construct. "Singing brings man to
Cod." many [Jumpers]
Molokans say, and a "poor" performance during the sobranie might prevent
the congregants from reaching a spiritual state
where they could communicate directly with God.
Singing as a source of spiritual power is a common discourse among the [Jumpers] Molokans:
"Singing is to melt the heart, and then your heart
opens itself to God's word. Singing reveals the word of God to man." In
their universe, singing thus is not only inseparably bound to God's
word, but also has the power to make the work of the Spirit tangible
and directly accessible for people. The connection of singing and
spiritual energy is not simply an abstract theological notion written
down in the creed and used in rhetorical situations; it is a very
actual and personal experience, one of the most valuable experiences of
[Jumper] Molokan
worship today. A number of skilled [Jumper]
leaders
say that it is singing, more than anything else. in which they engage
during the sobranie, in order
to communicate with the divine. In the
act of communicating with the divine, singing is indispensable:
First, the [Jumper]
singers start singing, and this will bring us the
spirit, but not before the singers
start singing. God says: "If you
want me to tell you something, call the singers, and then I will speak
the word to you." We sing to praise God, and if He wants to announce
something to us. He will do this through our singing"(emphasis added).
It appears that in the context of the [Jumper] sobranie, "God's word"
is understood as a metaphor for the "presence of the Holy Spirit."
Liturgical singing is the primary instrument in building up the
presence.(26) Thus, sanctity does not reside in the
psalms and
spiritual songs as such, but rather in the instance when the psalms and
songs are sung.(27)
Undoubtedly, singing is an act of the divine for Molokans, whose image
of heaven is impregnated with singing: "All those who have earned their
access to heaven sing. There [in heaven], they do not work, either do
they eat; they only sing." Yet while Molokan singing is a divine act,
not least because it channels the work of the Spirit in guiding the
selection of psalms and songs in the sobranie,
it
is
at
the
same
time
a
rational
act.
There
is
abundant
evidence
that
Molokans
[and
Jumpers]
sing as much "by the mind" as "by the spirit" First of all, many
Molokan [and Jumper]
psalms are highly complex, demanding sophisticated
musical skills; they are also impossible for the congregation to sing
without the competent leadership of the pevtsy. Second, the rationality
of Molokan [and Jumper]
singing is manifested in the thematization of
their psalms. A number of Molokan psalms are occasion-specific. These
psalms arc divided into various categories on the basis of their
message. There are psalms to console, to beseech, and to give thanks;
there are also psalms for funerals, weddings, birthdays, and house
warming. Out of more than a thousand psalms in the community's
collective memory, however, only a few* share a common theme to make
them suitable for the same occasion. In choosing a psalm, it is
necessary to match the psalm's message with the golden thread of the sobranie. Choosing a
psalm proper for an occasion is of great
importance; it is a task left to the pevtsy
— the ones with the
greatest gift in this area of expertise among the community.
[*Some occasions have many
possible psalms, depending on the skills of
the singers.]
All its unique Molokan [and
Jumper] features notwithstanding, the sonic
in the sobranie has a
function shared by the sonic in similar
ritualized contexts in other cultures: to induce a truly communal
experience among the congregants. In the words of one [Jumper] Molokan,
"[Through] singing, the Spirit comes to other people [. . ] so everyone
will be united." This function also produces a coalescence of the
emotional and the rational, a process dearly manifested in the
performance of the skillful pevtsy.
In
singing
during
sobranie,
the pevtsy have to be fully
in control — appropriately detached — at all
times in their response to various ritualized situations, without
becoming too excited or involved (Mazo 1990,
119-20). Arguably, it is
precisely the sense of communal unity created through synergetic states
of many different individuals during singing that contributes to the
emotional intensity and potency of the worship.
7.
Transformations of Singing
during Sobranie
The communal worship styles of the Steadfast and Jumpers are not
exactly the same. Accordingly, their singing also differs in certain
ways. If both psalms and spiritual songs are essential for the Jumpers,
the Steadfast Molokans allow songs in worship only after the sobranie
proper has ended, if there is any singing at all. [Essentially Steadfast Molokans and
Jumpers are different denominations, not varieties of one denomination.]
During the sobranie of the
Jumpers, when physical manifestations of
God's blessing are sought, appropriate singing helps the participants
achieve a religious trance-like state they call deistvouat' (literally,
"to act." but used by [Jumpers]
Molokans in a sense of "being in the
Spirit'). The works of the Spirit bring changes in the physical
behavior of the individual congregants and induce the jumping that
gives the group its name. Although prophetic ecstasy and deistvie, the
definitive assurances of the community's spiritual vitality in the eyes
of the Jumpers, can occur any time, they often commence during singing
and cease as soon as singing stops. [Singing will continue if a Jumper
seems to need it. Fast, loud singing and stomping are complementary.] Moreover,
according
to
one
[Jumper]
Molokan singer, singing
has
always been used for the attainment of deistvie. This duality of
spontaneity induced by divine inspiration and mediation controlled by
one's professional singing skills is not perceived by the Jumpers as a
contradiction: "Music has never been held in greater honor, nor
cultivated with more judgment and high artistic sense, spiritually
speaking, than at the time when a song properly sung arouses the
prophet to ecstasy." For this singer, "To prophesy meant to sing, and
there is little doubt that Isaiah, Jeremiah, and others uttered their
prophecies in song" ([American
Jumper-S&L-user] James Samarin 1975, 68 and 65).
An experienced observer can anticipate the approach of deistvie from
changes in the singing. Musical patterns become more fixed, easier to
recognize and predict, thereby drawing less attention to themselves;
they are meant to pave and adorn the road toward taking part in the
congregants' most significant trance-like experience. In my
observations, the communal deistvie is not connected with what a
musicologist would select as the most powerful laconic pattern repeated
over and over with accelerating tempo, swelling volume, and growing
intensity of sound. [Jumpers]
Molokans call this type of singing udaritel'noe
(from udarenie, "emphasis,"
or "accent"),
a term that
eludes precise definition but can be loosely rendered as percussive,
accentuated, forceful, and emphatic. Unlike psalms at the beginning of sobranie, udantel'noe singing
is syllabic, it is not smooth, but rather
staccato-like, with frequent and forceful breathing.(28) The
character
of
musical
prosody
also
changes
in
udaritel'noe
singing; the
accentuation of every beat-syllable becomes more and more intense,
thereby transforming the melody's metric pattern into a throbbing
one-pulse meter. The speed and the rhythm of jumping, as far as I could
observe, concur with the pulse of the song. "We want the Holy Spirit,
that is why there is rhythm,“ says an elder woman, “jumping and rhythm
are related.” I have never observed any significant deviation between
the voices, either in melodic contour or rhythm. The participants
breathe and sing as one, and their individual energies completely
synchronize and become one synergetic whole.
The spiritual life of the Steadfast Molokans is less apparent to an
observer, but here, too, singing intensifies during the service through
increasing the voices' volume and intensity and gradually raising the
pitch level. In both denominations, the climax of the service, the
communal prayer, is a complex sonic whole: a prayer recited by
the presviter sounds simultaneously with the personal prayers of all
the others. These individual petitions to God blend into a single
multivoice communal moaning, in which individual voices are hardly
perceptible. Careful listening, however, reveals that most often the
individual petitions are expressed in a form close to Russian village
lament (dirge or keening), in which melodic recitation is mixed with
tears and sobbing, sometimes even wailing.(29) As
during other village
rituals that use simultaneous laments (e.g., funerals and weddings),
all participants employ the same melodic formula, although each renders
it in an individual way. As with village laments, these individual
prayers occupy the border of musical, paramusical, and paralinguistic
expression. The application of laments during the communal prayer
becomes conceivably more comprehensible if one keeps in mind that
lamenting, not unlike such prayer, brings a cathartic feeling of
relief.(30)
The instability of pitch in laments is one of the important indicators
of the performer's emotional involvement. Similarly, in Molokan [and Jumper] psalms
sung during the first part of sobranie,
before
the
communal
prayer,
the
pitch
level
is
usually
unstable
and
rises
within
each
psalm.(31)
After
the communal prayer, of which the prayer-lament is a prominent
component, the local pitch level becomes more stable, or even entirely
stable. The particulars of the pitch level certainly vary from case to
case, but I observed this general tendency during many Molokan [and
Jumpers] services, both in Russia and the United States.(32)
The
process of “praying” or "petitioning,'' here often with lamenting,
helps to bring out an outburst of extreme emotional intensity, and as a
result, the state of catharsis is achieved. Thereafter, the pitch level
becomes more stable.
During the first part of the ritual, [sitting] before the prayer,
each
sound modality is temporally well defined and can be isolated from the
others in a sequence: reading followed by a discussion, pronouncing,
and singing. Later, at the climactic moment of the service [standing],
distinct sound modalities become compressed in the ritual's
metaphorical time and space. This is to say that the boundaries between
separate modalities become ephemeral as the sounds of the "public"
prayer, singing, and private prayers-laments fuse into one sonic whole.
It is worth repeating that we have already observed a consolidation of
all the congregants in the physical space of the Molokan [and Jumper] sobranie as well.
8. Molokan [and Jumper] Psalms:
Transmission, Formal Features, and Performance Practices
Molokan [and Jumper] oral
history preserves many legends and stories about Molokan
singing and singers. According to the legends, the early forefathers of
the Molokans devoted great attention to seeking special forms of songs
and approaches to singing As one legend goes, Semen Uklein, the
preeminent founder of Molokanism, sent special messengers all around
Russia and to Cossack villages to listen to local songs and collect
good ideas for Molokan psalms.(33) Indeed. Molokan
singing exhibits
various kinds of subtle and obvious ties with folk song. Molokan
singing of psalms, nonetheless, has evolved into completely unique
forms.
The transmission of Molokan singing relies on a combination of oral and
written forms. Words of psalms and songs are, as a rule, transmitted as
written texts. Psalm texts themselves comprise actual printed
scriptural passages. Texts of spiritual songs are usually written down
as soon as they are composed (or
[with Jumpers] given to the individual
believer by the Spirit [, prophet])
and
then
distributed
as
written
poems.
The
text
of
a
spiritual
song
can
be
created
(or
given)
with
or
without
a
melody,
but
the
melodies
of
both
psalms
and
songs
are
always
transmitted orally. While songs are still being actively composed, only
one small group of [Jumper-S&L-user]
singers in the Stavropol' area in South Russia, as
far as I know, "is working" on psalm melodies, that is, composing new
melodies or adapting existing melodies for different scriptural texts.*
The names of the creators of [Jumper]
Molokan psalms and songs usually are not
announced and are known only to a closed circle of people. Because the
psalms and songs are both the source and the manifestation of the
communal power, they are considered to be something belonging to the
entire [closed] community [of Molokans or Jumpers]**.
[* Maksimists are more
inspired to add a "new song" from the living Holy Spirit, and to
deliver fresh revelations.
** Many Jumper S&L-users,
especially
Maksimists are
adamant
in keeping their religion a secret from
the world, obeying Rudomiotkin's order to not show these words to
non-believers. They often cite the Bible, do not "cast your
pearls before swine."
Before addressing the way in which Molokan [and Jumper] psalms function
within oral
transmission, a brief examination of their salient musical
characteristics is in order. In a 1911 study, Evgeniya Linyova(34)
offered the earliest and still the most comprehensive published
discussion of the general characteristics of Molokan psalms:
The singing is very broad and
melodious. Under the influence of the
dignified, flowing style arises a deep religious feeling, not ascetic
or gloomy, but gladsome, full of life. Very remarkable is the form of
the musical period. The text of the psalms is not rhymed, and this
necessitates a very long musical period, quite as long as the
corresponding verse. The working-out of such broad melody, which passes
a complicated design of free-voice pans, necessitates a very gradual
crescendo and a complete absorption of the singers in the musical and
ideal contents of the psalm. ( Linyova 1911,
188-89)
Sung directly to nonrhymed scriptural passages, psalm melodies have to
accommodate prose phrases of different lengths and accent patterns.
This results in their exceptionally elaborate formal structures and
asymmetrical phrases, some of which can be repeated as many times as
the particular text passage requires.

Figure 4.2. Ya
skazal
pri
polovni
dnie
moikh
(I Said in the Cutting Off of My Days.) Isaiah
38:10, Comparison of A
Russian and American versions of the psalm recorded in 1990. [Russian]
Figure 4.2 presents a comparison of
two analytical transcriptions of
the same psalm, sung by two Russian and two American lead pevtsy.(35)
The visual alignment of the transcriptions reveals that regardless of
all the differences, these are two versions of the same melody. The
melody is "difficult." according to the singers. Indeed, the intricacy
of this melody is not easy to grasp at once. Yet this makes their
similarity striking, especially considering that the melodies have been
orally transmitted separately thousands of miles apart for almost a
century. In 1990, when I recorded both melodies, these Russian and
American performers had never heard or seen each other; there had been
no contacts between these two communities for many decades. This fact
brings up an important and fascinating question of stability in oral
transmission, though this discussion cannot be undertaken here.
The spatial layout of the transcriptions in figure 4.2, with the
similar melodic gestures aligned vertically, also reveals how the
melody as a whole evolves through repetition and subtle variation. The
melodic building blocks, expanded or constricted in various ways, are
almost never repeated exactly. The design of this melody is certainly
very complex, but, like other psalms, it has its own specific logic,
making the melody recognizable in various performances and in various
local styles.
Many psalm melodies, like the one in figure 4.2,
show strong links with protyazhnaya songs
(long-drawn-out),(36) the most elaborate and
melismatic form of Russian village song, even though Molokan [and
Jumper] psalms are different in many respects (cf. Fig. 4.3).
Figure 4.3. Don
Cossack protyazhnaya
song
transcribed
by
Alexander
Listopadov
in
1900
in
a
Don
Cossack
village
Yermakovskaya
(Listopadov, 1906, 214).
Like protyazhnaya, the
psalm's melody is characterized by a periodic
construction; both begin with a solo zapev
(song's opening), a melodic
gesture whose tonal content and overall shape determine the unfolding
of the entire melody. Both are sung at a slow tempo, with the melody
stretching out the text through extensive melismata. In both, the
melisma is not a mere decoration; rather it is such an integral part of
the melody that removing it will virtually destroy the melody's musical
sense and unity. The syllables are not only lengthened, but also may be
repeated, the vowels transformed, and particles and exclamations added,
so that the sung text becomes almost incomprehensible. Yet contrary to
what one might expect, when performed properly, the melismata. in spite
of the various kinds of "interruptions," contribute to rather than
disturb the song's artistic coherence. As in folk protyazhnaya, they
endow the psalms with “a quality that fascinates by its freshness and
power" (Lopatin 1956, 96). Protyazhnaya
is known in many local styles.
The style known in many local traditions in the South Russian and
Cossack regions as singing with a podgolos,
a
solo
upper
voice
with
an
elaborate
melodic
embellishment
(see
fig.
4.3),
is
particularly
similar
to
a large group of Molokan [and
Jumper] psalms.
[Protyazhnaya is not prominent among Molokans in
Central Russia. It was
apparently developed by sectarians, including Doukhobors, in South
Russia (Ukraine) to camouflage their illegal religious services,
rendering them not understandable by anyone who may hear. If a passerby
could understand their non-Orthodox heresy, a misdemeanor crime could
be charged. So protyazhanaya became
a
legal
“loophole”
to
allow
worship
with
singing.]
In spite of all the variations in performances, Molokan [and Jumper] pevtsy insist
that many "difficult” psalms, as the one in figure 4.2, require
extensive memorization: "You must learn the melody and sing it exactly
the same, every time. You cannot cut something or add something, and if
you do, you can easily turn the melody into a different psalm, lose it
altogether, and confuse everybody." Many psalms are built from similar
melodic gestures that are varied slightly or substantially and put
together in different ways; it is indeed easy to see how one can "lose"
a psalm. In addition, unlike in protyazhnaya,
the
text
alignment
in
psalms
is
not
fixed,
but
varies
in
each
stanza
and
each
performance,
depending largely on communication between the pevets and the skazatel'. The melody
has to be so familiar to the pevets that he may
concentrate on fitting the prose in a sensible way, permitting other pevtsy and the
congregants to follow him comfortably. [In America,
sometimes Bibles are marked to show line cuts to be read. Top American
singers claim they can start at least 300 psalms and verses.]
Accordingly, oral transmission of psalm melodies is more formalized
than in folk song practices, with more conscientious memorization and
less improvisation. This is not to say that improvisation is excluded
from the performance of the psalms and every interpretation is "exactly
the same" in the sense of written music. In comparison with Russian
folk song, however, the boundaries of freedom in each performance
appear to be closer to the regulations of written tradition and are
confined to nonformal properties. Conforming to the rules of oral
transmission, each singer has his own version of the melody, but my
recordings of the same psalm by the same singers show an unusual degree
of stability over a period of five years. The psalm transmission
process, then, reflects how the overall Molokan [and Jumper] zakon
perpetuates itself. If we take this parallel a step farther, one may
argue that the liturgical performance of the psalms, with its
hierarchical relationships between all participants and its intricate
design, appears as a small-scale replica of the dynamic relationships
between the components of the sobranie
and Molokan [and Jumper]
spiritual universe at large.
9. Comparison
of American and Russian Singing
Molokans [and Jumpers],
always conscious of their own history, are
fascinated to hear the singing of their brothers living across the
ocean. I asked American Molokan [and
Jumper] singers to comment on
psalms and songs recorded from their counterparts in Russia. In
response, they often connect the differences in singing with
differences in their life. Commenting on the singing of spiritual songs
(not psalms), one prominent [Jumper]
singer said, betraying his
everyday life in Los Angeles through his reference to freeways:
We sing a song as we live our
life. We are rushing, and it is not
right, because the [Jumper]
Molokan singing is sad, sorrowful. In
Russia we were in need, and we sang sorrowfully. But we have everything
and don't need a thing. We jump on freeways, rush and run for money.
And this is how we sing.... We should sing to melt the heart, but we
sing to do the jumping.
Later, commenting specifically on a practice of singing psalms (not
spiritual songs), he added:
They lessen the kolyshki [roughly, "swaying"; a
term of American [Jumpers]
Molokans to
indicate melisma],
and here we expand the kolyshki....
We
sing
like
our
costume,
lace
on
top
of
lace
on
top
of
lace,
with a
lot of kolyshki.
Comparing the singing of the same [Jumper]
psalm by pevtsy from Russia
and California in figure 4.2 may serve as a testimony to what he said.
The American melody appears to be an extended version of the Russian
one. The American version is slower and longer. It is even more
melismatic, melodically elaborate and free ("lace on top of lace, with
a lot of kotyshki”).
Structural augmentation comes through large- and
small-scale procedures, particularly salient in the addition of new
melodic phrases at strategic points of the melody (see an elaborate
melodic phrase as a new zapev by
the
California
singers
in figure
4.2).(37) The similarity between the American and
Russian versions of a [Jumper] psalm
is
not
always
as
self-evident
as
in
figure
4.2.
Many,
however,
are
recognizable,
particularly
if
a psalm has a unique melodic or
rhythmic gesture (e.g., the octave leap downward before the cadential
phrases in figure 4.2).
American pevtsy often
comment on the voice quality of their Russian
counterparts. Having a nice, "beautiful" timbre is not as crucial for
Russian "quality pevets"
while an American "quality pevets"
must
have
"a
good
voice."
It
is
not
by
chance
that
many
[some]
notable
American
Molokans
[and Jumpers]
have recordings of famous singers in their homes (Chaliapin.
Lemeshev, Sobinov, Caruso, Lanza, Pavarotti). Neither is it accidental
that American pevtsy who
attended music classes in American public
schools became interested in taking professional voice lessons in order
to acquire some of the vocal techniques and vocabulary of classical
musicians. This naturally has influenced both their manner of singing
and vocal production, making them quite distant from the "folk manner"
and "harsh voices" of traditional pevtsy
in Russian villages.
[Mazo interviewed the most
skilled and open to ne nashi singers,
those
most
likely
to
study
voice
and
music.
But
she
did
not
interview
many
of
the
majority of
young Jumper-S&L-users in America who shout instead of sing.
This shouting style could be a transfer of loud rock, and punk music
from
the culture into sobranie.
The few older singers schooled by
the immigrant singers have practically no control over the young and
often
do not sing with shouters. Several quality singers have split to form
family congregations, due to the incivility of shout singing and
younger prestol.]
10. Keeping
Russian Melody versus
Russian Language
If we compare the way Russian and American singers handle the verbal
text, we find a picture somewhat different from their handling of
melody. While lining up the words to the melody after the skazatel'.
Russian pevtsy exhibit more
freedom. They may change some words, omit
or modify others, repeat some syllables, and finish the melodic stanza
not necessarily at the same point as the skazatel'. American pevtsy approach the text with more
restraint than their Russian
brothers. This
is understandable, since for many singers Russian is no longer the
language they know best.
For third-generation American Molokans [and Jumpers], Russian has
become only the language of the ritual, like Latin or Hebrew in other
liturgies. Young people do not understand it and cannot participate
fully in the service. Still, until recently, maintaining the Russian
language, at least as the language of religious rites, and, on a
broader scope, of Russian culture, was an untouchable and a highly
sensitive issue. Conducting sobranie,
at
least
partially,
in
Russian
has
been
perceived
as
part
of
the
Molokan
[and
Jumper] zakon itself,
and while English has been acceptable for beseda in some churches,
prayers and psalms must be in Russian.
[Humor: God only listens in
Russian. Russian persists in America as the liturgical or
sacred language because (a) up
to the 1940s the immigrant elders insisted that all will return to
Russia*; and (b) it is related to the persistence of Old Church
Slavonic. Old Slavonic is
preserved among Old Believers and one Molokan congregation because it
is the "language of God". Some Old Slavonic words are preserved among
the prayers and verses, particularly among the American
Jumpers-S&L-users who do not know modern Russian.
* In 1908, Berokoff reported the purchase of a cemetery in Los Angeles
was not needed because elders wanted to leave the city, they were soon
returning to Russia.
In 1918, Sokoloff reported they were soon returning to Russia. In the 1
John K. Berokoff says he
was told not to bother translating the Book of Sun:
Spirit and Life because we
are soon going back to Russia. He only began punishing after it was
obvious that no one was returning to Russian from California.]
Today, many among the third- and fourth-generation American Molokans [and Jumper] identify
themselves as Russians, even though disparity
between the two cultures is sharply sensed: “The Russian mind is
different from the American one." Moreover, for the majority of
American Molokans [and Jumper],
the
Russian
language
is
thought
to
be
an
essential
component
of
doctrine
itself.
Russian
Baptists,
Pentecostals,
and
Adventists
living
in
the
United
States
convert
their
service
into
English
much
more
easily,
and
the
loss
of the language
does not necessarily cause the weakening of their self-identity. For
the [American Jumpers] Molokans,
keeping
the
Russian
language
is
apparently
so
crucial
that
they
refuse
to
compromise
even
in
the
face
of
serious
consequence:
A
number
of
younger
people
who
do
not
understand
the
service
and
are not able to follow it gradually distance
themselves from the church. The issue of the interrelations between
religious, ethnic, and cultural matters is much debated in the
community, and the opinions vary even within one family. [About 90%
have left the American Jumper faith due to language, intermarriage, and
interpretations of Christianity.]
Among several strategies that the American [Jumper] Molokans have
adopted, one is very radical and deserves mention, especially because
it has never been recorded in the [scientific]
literature as far as I know. A small
group of [5] young [Jumper-S&L-user] families
in Oregon, who call
themselves a Reform Molokan Church, following the path of other
religious groups in United Stales, changed the language of the entire sobranie into English.
The Oregon group is fighting in their own way to
keep memory and culture alive, trading the language for the spiritual
survival of [Jumper]
Molokanism. The rhetoric about the significance of
Russian is quite different in this church. For its members, the
inseparability of ethnic, cultural, and religious matters is no longer
an issue:
Some people think [Jumper]
Molokan is a nation; it is not. If you are a [Jumper] Molokan,
you're only a [Jumper]
Molokan because of the
religion. [If] you join into this religion, into this church, then you
are a [Jumper] Molokan. It
is not a certain kind of a people or a
certain race of people. You could be a [Jumper] Molokan. To be a [Jumper] Molokan you,
first of all, have to receive Jesus Christ. That
makes you a Christian. To be a [Jumper]
Molokan, when you join our
church, you agree to abide by the by-laws. Then you are a [Jumper]
Molokan.
Negotiating and redefining the meaning of some fundamental concepts of [Jumper] Molokanism
by the members of the Reform church is presently
very much in progress. The rhetorical discourse of the young leaders of
this church promotes flexibility, an inclusive and accommodating
approach that allows people with very different backgrounds to feel
comfortable, thus manifesting an important departure from traditional
rhetoric of the ne nashi. It
may be too early to reach definitive
conclusions, but as far as I know, conducting the entire sobranie only
in English has been rigorously followed. During our conversations, the
leaders would use Russian words freely — particularly those related to
spiritual and religious matters: Presviter,
pevets,
skazatel',
beseda,
byl'
v
dukhe, and so on — just like American [Jumper] Molokans in all
other churches. In the format setting of sobranie, however, even these
have been translated as a matter of principle.
Singing is no exception: Psalms and songs are sung in English. At the
same time, remarkably, Reform [Jumper]
Molokans use only Russian
melodies. Converting the sung portions of the [Jumper] Molokan service
into English requires that they solve some technical difficulties. The
strategies chosen for songs and psalms have been different. The lead
singers say that the conversion of psalms to English, contrary to what
one would expect, has been a relatively easy matter. Figure 4.4
illustrates this process by overlapping transcriptions of the same
melody sung by the same singer of this church in Russian and
English.(38)
In the English version, neither the structure of the melody nor the
melodic details are changed. The singers do subject the English text to
some of the procedures borrowed directly from a characteristic
treatment of the text in Russian psalms. One can identify at least
three such procedures. First, they extend certain syllables with long
melismata. Second, they add vowels or semivowels into clusters of
consonants, like "bre-th(e)-ren(e)" or "da-r(e)-k(e)-ness," even if
this makes the English words sound quite awkward. Third, they inserted
non-lexical syllables — "yo," "ya," "ah," "oh," and so on — into the
text. Lining up these additional syllables with the melody and
distributing the entire text over the melody coincide strikingly with
the Russian version, in spite of the differences of structure or
meaning in the English language. As a result, if there were a notion of
a musical accent, their English singing can be said to have a strong
Russian accent.

Figure
4.4. No vy, brat'ya ne vo t'me
(But You Brethren, Are Not in Darkness), I Thessalonians 5:4.
The
psalm,
sung
in
Russian
(top
staff)
and
English
(bottom
staff)
by
the
same
singer,
was
recorded in 1990. [Russian]
Handling songs has been more difficult. At the beginning, the Reform [Jumper] Molokans
decided to keep the melodies unchanged and to
manipulate the text to fit them:
I think that when I adapt a song
[from Russian into English] I do it so
that the English words fit the melody. That's the primary concern. I
retain the biblical thought, so that I don't deviate from that. ...
When I adapt a song, I just make it (the English text) fit the tune
that has been already established.
A year later, the same singer came to distinguish the process of
"adaptation" from that of "translation:"
My preference is no longer to
take a set of words and adapt them to the
established tunes. My preference from now on is to translate the words
exactly. . . . But if I come up with new words, I am also to come up
with a new tune as well.
The very existence of the group of [Jumper]
Molokans who take issue of
translation into English to such extremes has generated immense
friction in the [American
Jumper-S&L-user] community, deepening
their separatism even further. Often, the members of the Reform church
are shunned even by their
[Jumper-S&L-user] parents, who believe
that converting the sung texts to English causes their children to
cease being [Jumper-S&L-user]
Molokans. In the early 1990s, when I
first visited the Reform group, there were only a few members,
certainly not enough to declare the church to be officially
functioning. Less than a year later, there were about thirty-five
people during a regular Sunday service, and they have officially
registered the church.
11. Resettling
the Culture
Regardless of their different histories and living conditions during
the twentieth century, Molokans [and
Jumpers] in both Russia and the
United States arc undergoing a similar spiritual development. In both
countries, they make a serious effort to preserve Molokanism [and
Jumper] and keep the younger generations within the tradition.
In both
countries, albeit in rather contrasting ways, Molokans [and Jumpers]
feel threatened by the dynamics of contemporary life. If in Russia and
the USSR Molokanism [and Jumper]
had to withstand religious and
ideological repression, in the USA the pressure comes, above all, from
the gradual loss of language and new economic and cultural orientations.
Continuity of living space is often considered an issue of cultural
conservation. For any culture, migration — change of living space — is
like uprooting a plant into a different soil. But for several Russian
confessional groups (Old Believers, Dukhobors [Doukhobors], and
Baptists), living in Diaspora has also been a factor that has
stimulated the preservation of culture, no matter where the groups
settle. Throughout their numerous migrations over the last two
centuries, Molokans [and Jumper]
have thus far been able to negotiate a
balance between preserving the old and creating the new. [Jumper]
Molokans welcome an opportunity to borrow a melody and make any tune
they like into their own song to praise God, at either religious
gatherings or social occasions. Hit songs of all kinds, including songs
from Soviet films and popular American songs, have landed in their
repertory: "Amazing Grace." "It's the Last Rose of Summer,"
"Clementine," and "Red River Valley," just as “Korobochka.” "Kogda b
imel zlatye gory,” and “Na
zakate khodit paren''' have provided
melodies for favorite spiritual [Jumper]
songs. Émigré
culture is often characterized as operating between two poles: memory
on the one side and adaptation on the other. Among Molokans [and
Jumpers] it is usually singing that fills in the continuum: A
traditional psalm melody ensures continuity with the past,while
composing and learning new songs link the past with the present.
Any small cultural enclave is unique, and often a single factor can
change its practices drastically. A critical mass of people and the
sufficiency of their singing repertory, for example, may be crucial for
the survival of the Reform [Jumper]
Molokan group. Most recently, one
major change has affected the American Molokan community at large. As a
result of new politics in Russia, the Americans were able to
reestablish connections with their historical brethren. Singing
together is always a high point of their meetings, and a cassette with
recorded psalms and songs is one of the most precious gifts.
Molokans [and Jumpers] and
village communities in Russia, no doubt,
share many historical links. Many outer signs may serve as an example:
An American [Jumper]
Molokan man who wears a specially tailored shirt
with a rope-like belt (granted, made from silk threads); a woman whose
head must be always covered with a shawl (granted, made from lace); or
one who speaks in a distinctly rural South Russian dialect and keeps in
the closet a handwritten notebook with charms, almost identical with
charms circulating all over rural Russia (granted, written down in
Latin characters). Perhaps even more important, the spiritual life of
Russian peasants prior to World War II, unlike that of the
city-dwellers, was not a separate sphere of their daily life. Faith for
these peasants was a way of living, permeating every aspect of daily
life. Molokans, through their understanding of religion as a syncretic
entity with no compartmentalization between life and faith, are closely
tied to other peasant communities in Russia. The modem world leaves
less and less space to such non-compartmentalized living for Russian
Molokans [and Jumpers],
and even less so for their American brothers
and sisters.
The Molokans [and Jumpers],
however,
have
always
been
distinct
from
other
peasant
communities
in
Russia.
There
is
evidence
that
many
Russian
peasants
had
a
rather
limited
knowledge
about
Christianity
as
a
religious
doctrine
and
often
were
not
particularly interested in
learning this side of religion (Mazo, 1991).
The icons and dukhovnye
stikhi (spiritual verses, songs with religious subjects sung
outside
the church) were often the peasants' most typical sources for knowledge
of Christian creed.(39) In contrast to the Russian
peasantry, perhaps
because of their status as outcastes and oppositionists, practically
all Molokan [and Jumper]
men and many women have knowledge, sometimes
in-depth knowledge, of the Molokan [and
Jumper] doctrine and the Bible.
This is one of the requirements of the unwritten zakon.
12. By Way of
Conclusions
Obviously, in order for Molokanism [and
Jumpers] to survive, the zakon
has to be open for interpretation and allow some flexible readjustments
to keep a balance not only with the needs of the individuals and their
ever-changing physical environment, but also, in view of their
pilgrimage, with the socio-cultural environment. Most Molokans prefer
not to discuss the issue of change and modem adjustment with outsiders.
Instead, they emphasize that the zakon,
carefully
guarded
by
the
elders,
is
still
strongly
observed
in
the
community,(40)
even though
many complain that "it is getting harder and harder to comply with."
Opinions, however, vary. Those who consider a strict observance of the zakon to be necessary
for the survival of Molokanism [and
Jumpers] are
opposed by some younger voices saying that without adequate flexibility
Molokanism [and Jumpers]
cannot compete with the advances in modem
society.
No doubt, the inner dynamics of Molokanism [and Jumpers] contain
opposing tendencies. In Molokan [and
Jumper] ideal reality, the
community's life is oriented toward history and tradition; historical
events that took place in a distant past are recounted continuously and
what happened to Molokan [especially
Jumper-S&L-user] forefathers
is relevant directly to the present, at least rhetorically: "We live
and pray exactly as our forefathers did.” New features are introduced
slowly and seemingly imperceptibly through the process of constructing
the negotiated meaning. Some
[Jumper-S&L-users] Molokans in Russian
villages, for example, still refuse and forbid their children to watch
television while many are among the first to use cars, tape recorders,
and other modern technologies. In contrast, American
[Jumper-S&L-users] Molokans do not object to any technology
on
ideological grounds. [Several
Russian Jumper-S&L-user congregations
shun all American S&L-users and those who associate with them.]
On
the whole, Molokan [and Jumper]
communities appear to be open to
anything in the outside world that can be useful for spiritual and
economic prosperity. In Russia, it is perhaps not by chance that the
Molokans [and Jumpers]
were quick to take advantage of the new
political and economic freedoms. It is perhaps also not a coincidence
that most of the [Jumper-S&L-user]
Molokan newcomers to the United
States love what they call "the American way of living,” with its
dynamic necessity to make choices constantly and quickly, importance of
personal prosperity, and respect for professional skills. Yet, the
response to the environment in most Molokan [and Jumper] communities
can be described as one with a centric orientation: quickly responding
to modem advantages but strictly warding off outsiders. [Many
Jumper-S&L-user] Molokans do not encourage inviting ne nashi
to
their gatherings: most often, their beautiful and powerful singing is
not known even to their neighbors. Will the new generation want — and
will it be able — to continue "living in the world without being a part
of it." as an old Molokan [and/or
Jumper] saying suggests? Experiences
of other ethnic and religious communities in the United States offer no
single answer.
I sit at the festive table with the [Jumper] Molokans gathering for
the
house-warming ritual that will secure the well-being of a young family
in its new, very American, house in Whittier, a very American town in
the greater Los Angeles area. I am overwhelmed by the feeling that I
have already seen it all just a few months ago, in a small
South-Russian village near Stavropol', at the foot of the Caucasus
Mountains. The entire order of the sobranie
and the following feast
seem the same as there. The hostess brings in a ten-inch tall, round
loaf of freshly-made bread with a salt shaker on top of it; men and
women are clothed in the same light colors and patterns as in
Stavropol'; all the men have long beards. The meal unfolds through
distinct courses, and their order is familiar as well: Tea, borscht,
lamb stew, fruit compote,
with
pieces
of
bread
spread
all
over
the
table,
not
on
plates
but
directly
on
the table cloth. The room, with
long parallel rows of tables and benches, is filled with familiar and
dignified singing. The language one hears, however, is not just
Russian; women's dresses and men's shirts are made from much more
expensive fabrics than in Russia; as far as I can see through the
window, the street is packed with American cars of all models. After a
while, the singing too appears to sound somewhat different from what I
heard in Stavropol'. I still find it astounding to be in the heart of
the most American urban setting and in a world that at this moment
appears so strikingly Russian and [Jumper]
Molokan.
13. Postscript
Completed in 1994, this article imparts a particular moment in Molokan [and Jumper] history
as well as a particular moment in the history of
ethnomusicological studies. It also reflects a certain point in my own
experience as a scholar. Certainly, the communities have changed since
that time, new issues have come forth, and much has changed in my own
interpretive thinking.(41) Several scholars,
including myself, have
since published new works on Molokan [and Jumper] culture and music.
Nevertheless, to preserve the historical perspective of this study, no
significant revisions have been undertaken during the final preparation
of this article for print, and no references have been added to
research published since 1994.
14. NOTES
1. Most of the people I interviewed requested
that their names not be
used in print. Throughout this article, field interviews are cited in
quotation marks but without personal attribution. [This applies mostly
to Jumper-S&L-users who, though intrigued to learn from the
scholar,
do it in secret because they are afraid of reprisals from
coreligionists. The first singers she met and recorded in Russia were
Maksimists who were very cooperative. Noteworthy is the only singer
here quoted, James J. Samarin, Downey, California USA, who is
not afraid to confront critics. In contrast, Molokans in Russia welcome
recording and
cameras
in sobranie. See examples:
_________]
The article is based primarily on field research between 1989 and 1994
in Russia and the United States as part of a larger research and
representation project on Russian cognate cultures. The project focuses
on cultural continuity and change under different social and cultural
conditions. I gratefully acknowledge support from the Office of
Folklife and Cultural Studies at the Smithsonian Institution and
Director Richard Kurin, Russian Research Institute for Cultural and
Natural Heritage (Moscow) and Director Yury Vedenin. Russian Ministry
of Culture, and the Center for Studies on Russian Folklore in Moscow.
In 1990 I invited Dr. Seraphima Nikitina, a linguist from the Institute
of Language Studies at the Russian Academy of Sciences, to join the
project. Our collaborative work on an article about the verbal
components of Molokan culture has mutually enriched our understanding
of field data. I thank the graduate students in my seminars on Russian
music at Ohio State University for their stimulating responses to my
research. A particular acknowledgment goes to Margaret Bdzil. Kathy
Gruber. and Vladimir Marchenkov for translating into English some parts
of my field interviews, and Deborah Andrus, Todd Harvey, Olga
Velichkina, and Deborah Wilson for transcribing some of the recorded
melodies. Olga Velichkina also worked as my assistant in 1989 field
research in Russia. I am indebted to Andrey Conovaloff, who introduced
me to the Molokan [and Jumper-S&L-user] communities in California
and Oregon and helped throughout my first field research there. Most of
all, my deep gratitude goes to many individual Molokans [and Jumpers]
in the US and Russia, who invited me to their homes, shared with me
their personal libraries and recordings of the best Molokan [and
Jumper] singers, past and present, and who welcomed me to their
services.
[In the U.S. Molokans are most prevelent near San Francisco, while
Jumper-S&L-users are mainly clustered east of Los Angeles. See map. Today in
Russia
most Molokan and Jumper sobraniia are
clustered
in
over
100
villages
and towns in the Northern Caucasus, South Russia,
primarily in the provinces
of Stavropol, Krasnodar and Rostov, though many thousands work in
Moscow and major citites and sobranie exist in Central Russia, Central
Asia, Siberia and Eatern Europe. Demographics of Molokan and Jumper
congregation for the world is in-progress.]
2. This comes forth in an overwhelming number of
field interviews both
in Russia and USA. It also echoes prominently the response from one of
the most respected
[Jumper-S&L-user] Molokan elders [John K.
Berokoff] of the Los Angeles community interviewed by the
American
ethnomusicologist [Ethel Dunn]
Linda O'Brien-Rothe. When asked what a
[Jumper or] Molokan is, he responded, "A [Jumper or] Molokan is a
person who sings the psalms." He then elaborated. "When [Jumpers]
Molokans no longer sing the psalms in their services, they would cease
to be [Jumpers] Molokans"
([O'Brien-Rothe] 1989, 1). [Ethel Dunn sent
Berokoff a letter
with the question, to which he relied. That insightful response was
used
by Dr. O'Brien-Rothe in her introduction, but she never met Berokoff
who died before she was introduced to Jumpers.]
Every observer who had visited Molokan [and Jumper] communities
commented on the power and importance of their singing. However, only
two works published prior to 1994 contain specific studies of Molokan [and Jumper] singing.
In 1911. Linyova was the first to publish
transcriptions of Molokan songs and psalms. The next study, by Linda
O'Brien-Rothe, appeared only in 1989 [about Jumper songs]. [Missed: 1938
recordings posted online about 1997 at the American Folklife Center,
Library of
Congress: “The
Russian Molokan Church,”
California Gold: Northern
California Folk Music from the Thirties Collected by Sidney Robertson
Cowell.]
3. For the history of Molokanism and Molokan [and Jumper] ways of life
in the English language see Young (1932), Dunn (1983), Klibanov (1982),
Moore (1973), and Morris
(1981). The current article does not
incorporate works published after 1994. [Notably missing is Breyfogles'
1998 thesis and 2004 book, because he is also at Ohio State
University.]
4. “Molokan
[or Jumper] psalm" is sung on a scriptural passage selected
from any part of the Bible, and not necessarily only from "The Book of
Psalms." Thus, the Molokan [and
Jumper] repertory of psalms numbers in
the hundreds. [1000+ marked by
Paul John Orloff, Dom Malitvee, La Puente
CA. In America, "psalm" is mostly used for Bible Book of Psalms, and
"stikh" (verse) for any other passage from the Bible (or Spirit and
Life for Jumper-S&L-users).]
5. Connections between Molokan [and
Jumper] singing and Russian village
and urban songs are multifaceted and need to be explored in a broader
context of Russian musical traditions. In this way, Linda
O'Brien-Rothe's work is pioneering (1989). Notwithstanding its
limitations, which are largely due to the overall lack of scholarly
information on Russian folk song outside Russia, she revealingly traces
some melodies of spiritual songs to well-known popular songs and other
published sources. [Dr.
O'Brien-Rothe did not speak Russian, though she
is a skilled Russian folk singer and musician with an excellent ear for
music, and she did her work before perestroika. Her project was most
enthusiastically received by the most prominent American Jumper singer
alive in Los Angeles, Moisei A. Volkoff, who cried when he heard her
precisely sing a psalm from notation after only 3 cycles of him singing
a line. He said in Russian, with tears: “I've been waiting for you all
my life.” Her work was set back more than a year, when his son William
M. Volkoff, in a panic probably instigated by Maksimists, took all the
tapes from his father's house, sabotaging their work together.]
6. Many American [Jumper] Molokans resent being
called a sect. In
Russian, sekta (a sect) is
any religious group that has dissented from
the mainstream Orthodox Church. Only starovery
(Old Believers), who
also left the mainstream church, but maintained the old order of
Russian Orthodoxy, are not considered to be part of Russian sektanstvo (the whole body of
religious dissenters).
7. Three interpretations of the origins of the
name Molokane exist in
Molokan [and Jumper] lore,
all three connected with the Russian word moloko (milk).
According to the first, the outsiders called them molokane because they
did not observe the prohibition by the Orthodox
Church to consume milk (among other non-vegetarian products) on
Wednesdays and Fridays, as well as during numerous longer fasts. The
second dwells on a metaphorical meaning of "drinking milk" and refers
to the Molokans' reading of the Scripture, the “spiritual milk.” The
third interpretation connects the name with the river Molochnye Vody
(Milky Waters), along which some Molokan [and Jumper] groups were
relocated in the early nineteenth century. [A few other interpretations have been
dopcumented, to be posted.]
8. An account of the meeting with Alexander I and
the text of this
document have been carefully preserved in [Jumper] Molokan
self-published books. It was first published in Livanov 1872, 1:3-14.
9. For a concise and powerful account of [Jumper] Molokans' pilgrimage,
see Berokoff ([1969 and] 1987), one of
the first settlers and a
prominent elder of the American [Jumper]
Molokan community. Thanks to
William John Berokoff or giving me his father's book.
10. This expression was first recorded by
Seraphima Nikitina in the
Stavropol' region. [At the time,
the researchers did not know that
Molokan, Spiritual Jumper, and Jumper-S&L-user were distinct
denominations — they often live in the same village, intermarried.]
11. The [Jumper]
Molokan concept of the New Millennium, similar to that
embraced by other Russian sectarians and many prophetic Protestants of
the seventeenth century. is not equally strong among different Molokan [and Jumper]
denominations. [It is most strong
among
Jumper-S&L-users.]
12. The first publication of the creed appeared
as early as 1865, The
Confessions of Faith of the Spiritual Christians called Molokanye,
the
second
in
1905,
Foundation of the
Molokan Doctrine. Since 1912, prayer
books, songbooks, and books of doctrine have been published and
reprinted in multiple editions and translations. So far, [Jumper] Molokan Songbook has
been published in five editions. Many of these
publications, except the earliest ones, are available in Molokans' [and
Jumpers'] private libraries, which have also collected all
available
materials on Molokan [and Jumper]
history. Practically every Molokan [and
Jumper] house
also has a collection of audiotapes with Molokan [or
Jumper] singing. A full bibliography on Molokans' [and Jumpers'] own
publications and private collections has yet to be compiled. Compared
to publications by other Russian schismatics, the number of those by
the Molokans [and Jumpers]
is impressive. This fact alone is telling
about the importance of verbal expression and literary discourse in
this culture.
13. In Molokan [and Jumper]
use, the word sobranie also
refers to all
congregants of a particular church, as well as the building in which
the service is conducted [— the
assembly hall, prayer house].
14. Russian word prestól has two meanings, a
throne and a church altar.
The Molokan [and Jumper]
usage of the word prestol
refers primarily to
a group of leaders, who during sobranie
sit pri stole
(literally, at
the table), that is, sit at the ceremonial table [altar]. (See fig.
4.1.)
15. For American pevtsy (plural of pevets), the
initial selection
process starts at spevka, a
singing practice session [class] open to
the entire community and led by an experienced pevets. Those who have
special revnost' to learn
psalms are further trained by an expert pevets, usually on a
one-to-one basis. Once appointed, a pevets
spends
all his free time practicing and learning new repertory from whatever
source he can find; he always seeks an opportunity to listen to the pevtsy of different
churches. Spevka is an
American institution; some
Molokan [and Jumper]
communities in Russia adopted it only recently. [In 2007, the Nadezhda
sobranie, Stavropol,
was conducting spevka twice
a week, Mondays and Thursdays, with up to to 100 youth attending. This
congregation of 23 families (in 2007) was built primarily with American
funds and continued support, while nearby congregations were ignored.]
16. Such a prohibition of musical instruments is
similar to the
practice of the Russian Orthodox Church. Note that in spite of their
denunciation of the Orthodox Church. Molokans have retained some other
characteristics of Orthodox singing as well: Many local congregations
still use only unison singing; professional singers are only men; only
choral music is allowed. [But
musical instruments were tried and
abandoned in the past by Jumpers. Before 1865, a drum was used in Novo-Saratovka,
Erivan
governate; about the 1910s a a clarinet was tried in Los Angeles.]
17. According to zakon, adult Molokans [particularly Jumpers] are not
supposed to sing anything else. Before marriage, they can to some
extent sing and dance with non-Molokan [non-Jumper] youth, but this is
to stop after marriage. In reality, however, older men and women know
Russian secular songs of various genres, including dance songs (without
dancing); some women [and men] even play musical instruments. Young
American [Jumper] Molokans
rarely know this secular repertory, but many
love and know various types of non-Molokan music. The present article
focuses only on liturgical forms of Molokan [and Jumper] singing, that
is psalms and spiritual songs, and the words “Molokan singing" refer to
these two categories only. [Mazo
missed the piano in the first
floor of the San Francisco Molokan prayer house played during Sunday
school singing and social activities. Musical instruments have been
played during their Christmas pageant for years, to showcase youth
talent.]
18. Young's study of early [Jumper] Molokan settlers in Los
Angeles,
including their beliefs, notions, customs, and ways of adjustment to a
new social life, remains one of the most sensitive and perceptive.
19. Molokan besedy
(plural of beseda) are
genuine examples of folk
hermeneutics. They show a great variety of local schools and individual
styles in the interpretation of the Bible, and many of them arc
conducted on me highest level of the oratory art.
20 The multivoice texture of psalms is always
heterophonic, although it
varies depending on local styles. In some, the singing is aiming at a
unified sound of unison (San Francisco [Molokan] sobranie, for
example). In other styles the texture often includes a podgolos,
literally "a voice below other voices,” but it is usually the highest
voice, above all others [alto].
Podgolos is
a
single
voice
that
sings
the
most
melismatic
and
intricate
variation
of
the melody (see fig.
4.2). There are still other styles of Molokan [and Jumper] multivoice
singing, but a discussion of local schools and styles of Molokan [and
Jumper] singing is beyond the scope of this essay.
21. Such use of the ritual space is markedly
different from the
practice of the Orthodox Church, which always separates the spaces of
the clergy and the congregation.
22. This [second
standing]
part of sobranie is
called
poklonenie (from poklon — to bow) or tselovanie (from tslovat'= to kiss), a symbolic act
of unity in spirit and faith. The congregants form a line that moves
toward the prestol. Passing the prestol table, they leave a small
donation; [after which]
they then line up into a circle, bowing to each
other [depending on the
congregation] and kissing on the mouth [1 to 3
times, depending on the person and congregation, beginning with men
then
women, until everyone has kissed everyone else, except for those who
step aside (illness) ]. Both poklonenie
and tslovanie are
Old
Russian
words.
The
entire
episode
is
accompanied
by
singing
[particular verses for
this
part of the service].
23. For a description of the Jumpers' service as
well as other types of
the sobranie see Young
(1932, 30-47).
24. The sobranie
structure is so well-ordered,
that it can be
represented through the following formula, in which 'B' stands for beseda, “PS" for
performance of psalm, "PR" for a prayer by a presviter or another officiating
person, “prs” for individual
prayers by the
congregants, and "S" for song: (B + PS)^x + (PR/prs + PR + PS + {S}^y).
[Many sobranie do the
reverse: start with a psalm,
then beseda — (PS + B).]
25. The term “sound modality" here is a
modification of Crystal's
"religious modality" (Crystal 1976). The term incorporates the meaning
of a Russian word zvukovóy (roughly,
"made
of
sound"),
used
by
some
[Jumper]
Molokan
leaders to impart one of the meanings of God's word.
Henceforth I will use sound in
place
of
zvukóvoy and zvukóvoye. It
will
appear in italics when used as a technical term. not to be confused
with a regular meaning of the word "sound."
26. According to the doctrine, singing is "To
prepare God's people for
works of service in order to build up the body of Christ" (Dogmas 1912.
162).
27. This is why no recording is normally allowed
during the sobranie [mainly among
American Jumpers]. Moreover, Molokans [and Jumpers] often
ascribe failure and trouble in life to fault committed in singing
during the sobranie. Once [in
Russia] during the wedding of his son, my
friendly host "arrested" my tape recorder "just in case," explaining
that recording during the ritual could have negatively influenced his
son's marriage. If his son's marriage went wrong, he would never
forgive himself for allowing a tape recorder into the ritual. [But use
of very small digital recorders hidden in pockets is now common.
Russians are more superstitious than Americans, who may enforce the
same rule of no recording but apply a religious reason, like not making
false images. It really depends on the congregation and which elders
are in attendance.]
28. Judging from my own attempts to recreate udaritel'noe singing, a
brief voiced inhalation is followed by a forceful exhalation on the
ensuing note: exhalation is accompanied by a spasm-like movement of the
diaphragm. The whole utterance appears to be similar to gasps in crying
and laughter. See Mazo (1994b), where this type of breathing is
examined as a paralinguistic characteristic of emotional vocalization.
29. In many areas of rural Russia, lamenting or
crying with words and
melody, both structured in a certain way, is not only a necessary
component of a ritual but is also a conventional form of individual
expression of frustration, grief, unhappiness, and similar
psychological and emotional states. Each local tradition determines the
formal and idiomatic aspects of a lament's melody and text, such as the
overall form of a lament, patterns of me structural units, melodic and
rhythmic idioms, and the use of conventional motives and verbal
formulas. The local tradition also regulates, to a large degree, the
body movements, as well as the role, placement, and even volume of the
sobbing and wailing "acceptable" in lamenting. At the same time, each
lament is unique, a true poetic and melodic improvisation, spontaneous
and personal as well as structured within the limits established by
local tradition (Mazo 19943).
30. Such use of Russian laments has never been
previously reported in
the research literature. In Russia, there is also a strong tradition of
funeral and remembrance laments, but only a few [Jumper] women in the
United States still know them. For analysis of one lament by a Molokan
woman in Russia, see Mazo (1994b).
31. Sometimes the pitch level rises
significantly, up to the sixth
[octave] or even higher.
32. I do not have contextual recordings of the sobranie in California.
Californian [Jumper-S&L-users]
Molokans have never allowed me to
record during the service, even though they welcomed my presence among
them. [Recordings were made of
groups of selected S&L-user singers
gathered in houses and are very different than what occurs in sobranie,
mainly no shouting.]
33. Only one name of early psalm composers has
survived: Gregoriy
Skovoroda (1722-1794). He was one of the celebrated Ukrainian
philosophers in the late eighteenth century, but his exact contribution
to the composition of Molokan psalms is not known (Kudrinsky 1898, 43).
34. Evgeniya Linyova was the first Russian
ethnomusicologist to make
phonographic field recordings in the 1900-1910s. Her cylinder
collection includes psalms and songs of Russian sectarians living in
Tiflis and Vladikavkaz areas. The collection is housed in the Phonogram
Archive of the Institute of Russian Literature (Pushkinskii Dom) in St.
Petersburg. So far, her three transcriptions have been the only known
published sources on Molokan psalms. [Dr. O'Brien-Roth found that in
the late 1800s, a talented young Molokan musician from Siberia was
sponsored
to study music in Europe, sponsored by his sobranie, and returned to
notate their psalms. She never found his musical sheets. In Los
Angeles, several educated Jumper musicians notated songs but these were
never collected for public access, nor is it public ally known if they
still exist. In Arizona, John L. Conovaloff, sang songs to an American
church pianist who notated them, but his adult children do not know
what happened to the sheets.]
35. Note that the very top staff in figure 4.2
is the opening phrase of
the Californian version only: the phrase does not exist in the Russian
version at all. The rest of the melodies align well, as the subsequent
notational systems demonstrate. Version I (top staff of each system) is
a recording of two male [Jumper]
singers in the Stavropol' area in
Russia (marked St. I), version II (bottom staff of each system) is of
male and female [Jumpers-S&L-user]
singers in the greater Los
Angeles area (marked Ca. II). Version II is transposed by a minor third
down to facilitate the comparison. Todd Harvey made the initial
skeleton transcription; Margarita Mazo made a detailed transcription
and the analytical layout presented here.
In addition to presenting the two versions in parallel, the
transcription layout shows how similar melodic phrases and gestures arc
woven into a long and complex stanza of this psalm. The melodic stanza
is constructed by combining the melodic gestures in different ways,
varying, omitting, extending and constricting them, changing their
order, and the like. Here, the related gestures and phrases from
various segments of the stanza are aligned vertically. The continuity
of each melodic version can be restored by following the respective
staves from left to right and sequentially from top to bottom.
36 The term is borrowed from folk terminology.
Following an
interpretation of Feodosiy Rubtsov, one of the founders of Soviet
ethnomusicology, Russian scholars began to use the term to designate a
particular form of Russian folk song. For a discussion of this issue in
English, see Zemisovsky (1980); Mazo (1987, 37-43, 64-73). Like Molokan [and Jumper] psalms, protyazhnaya exists in
several distinctly
different categories. [New
reference online: Taruskin, Richard. Musorgsky:
Eight
Essays
and
an
Epilogue
1997. Chapter 1, pages 38+.]
37. While numerous small-scale elaborations of a
melodic gesture occur
at any point, an addition of a new melodic unit in American [Jumper]
versions, as in figure 4.2, usually occurs
at strategic structural
points of the melody. This bears out one of Leo Treitler's ideas about
the role of melodic beginning and ending in chant transmission.
Specifically, in support of his model of melodic formulas, the
identical distribution of the words in the cadential phrase in both
Californian and Stavropol' versions in figure 4.2 is worth noting.
38. Deborah Wilson made the initial skeleton
transcription. Margarita Mazo made the detailed transcription and
analytical layout presented in figure 4.4.
39. Still today, Russian words khristianin, "a Christian." and krest'yanin, "a peasant," are
phonetically almost identical and in the past were sometimes
interchangeable.
40. A comparison of field observations with
earlier accounts of Molokan life in the United States indeed shows a
great continuity (see Young 1932).
41. A remarkable event took place in the summer
of 1995 in Washington. D.C. during the American Folklife Festival
produced by the Smithsonian Institution. As part of the program
"Russian
Roots
American
Branches:
Music
in
Two
Worlds," a group of
Steadfast Molokans from the Stavropol' area in Russia met with a
cognate religious group residing in San Francisco. The festival was a
powerful experience for everyone involved, first of all for the
participants, but also for the audience, including Washington tourists,
those who just passed by "the Russian" stage, and those who came every
day and listened to Molokan singing with rapt attention.
[Mazo was inspired to suggest this international meeting of 4 choirs
from 2 religions on 2 continents because she met all 4 groups, and
American Jumper-S&L-users performed at the same festival in 1975.
Originally Russian
Jumper-Maksimisty were selected for the 1995 festival because they had
the most
theatrical singing. Despite their religious bickering and factions, a
choir of 14 of the best Maksimist singers in Levokumskoe district,
Stavropol' province, Russia, was self-selected and practiced for the
honor of displaying their religion to the world in Washington D.C. They
all sang a similar style and resettled to Russia from three villages
north of Kars, Turkey, in 1962, where they were isolated from Soviet
repression and
preserved a broad variety of old Russian song styles similar to those
sung in America. Other enclaves
existed in the Caucasus, like Armenia, but Mazo only explored the North
Caucasus. After their visas and passports were approved, they were very
anxious to go to America, BUT the complementary choir of American
Jumper-S&L-users had not responded. What happened?
In a panic, Mazo contacted
Andrei Conovaloff for help. It was learned that the invitation for the
Festival was mailed to only one person, presbyter John J, Kochergen,
Kerman, California. Inspection revealed that when Kochergen
received the letter, he immediately tossed it in his desk top drawer
and never looked at it again or responded, because he did not want to
be reprimanded by American Maksimists whom he believed would never
comply. Though Kochergen was very helpful to Mazo during her research,
even hosting her and organizing recording sessions in his home, he was
afraid to act on this request. Kochergen recalled the grief experienced
by a American
Jumper choir which performed at the same festival in 1975, invited
after a recommendation from Ethel Dunn. From 1975 to their death, many
of the
participants were insulted for singing to ne nashi. He said that no one will
go
to Washington now because of what happened before, so it was no use
asking.
Immediately the plan changed to selecting Molokan choirs via
the Molokan Centers in Russia and the US — Kochubeevskoe,
Stavropol
province;
and
San
Fransisco,
California.
A
sample
video
tape
of
the
performance
donated
by
Mazo is on display in the Stavropol
Regional
Museum
of
Fine
Art,
Novokumskoe
Branch which shows that
the Old Believers were much better prepared to perform with colorful
costumes and dance.
In 1997 a very disappointed member of the original
choir in Levokumskoe wanted to know why his once-in-a-lifetime trip to
America was sabotaged by Molokans. He was shocked to learn it was
American Jumpers to blame because they were afraid. Many of the
Russians could not understand or forgive the Americans.]
15. WORKS CITED
Berokoff, John K. 1987. Molokans in America. 2nd ed
Buena Park. Calif.: Stockton Trade.
Billington, James. 1970. The Icon
and the Axe. 2nd ed. New York: Vintage.
Confessions
of
Faith . .
. 1865. Confessions of Faith of the
Spiritual Christians called Molokanye. By members of the sect.
Geneva, n.p.
Crystal, David. 1976. "Nonsegmental Phonology in Religious Modalities."
In William Samarin, ed., Language in
Religious Practice, 17-23. Rowley. Mass.: Newbury.
Dogmas and
the Prayerbook...
1912. Izlozhenie dogmatov i
molitvennik istinnykh dukhovnykh
khristian
Molokan
(sekty
imenuemoy
"staro-postoyannymi
molokanami'').
Compiled by N. M. Anfimov. Izdanie Yakova Pavlovicha Burtsova I Ivana
Yakovlevicha Tomilina. Tiflis: "Trud." Published in English as The Summary of Dogmas and the Prayerbook
with Traditional Worshipping of the Spiritual Christians Molokan (by
name the sect) "Old-Constant Molokans." Translated by Elders of
the Church Journal Committee. 1975-1890, San Francisco. Calif. Edited
and Published by Sheridan Molokan Church. Sheridan, Calif., 1982.
Dunn, Ethel, ed. 1983. The Molokan
Heritage Collection. Vol I of Reprints
of
Articles
and
Translations. Berkeley: Highgate Road Social
Science Research Station [Dissolved
about
2005.].
Flower, Linda. 1994. The
Construction of Negotiated Meaning: A Social Cognitive Theory of Writing. Carbondale: Southern
Illinois University Press.
Foundations
of
the
Molokan
Doctrine. 1905. Izlozhenie
dogmatov istinnyikh dukhovnykh
khristian Molokan. 1905. Astrakhanka. Russia: n.p. Repr. in
English. "Molokane" in Encyclopedia
of Religion and Ethics. Vol. 2, 341-42. Ed. by James Hastings.
New York.
Ismail-Zade, D. 1983. "Russkie
poseleniya v Zakavkaz'e v 30kh-80kh
godakh XIX veka." Voprosy Istorii
11(1976). 18-51. Trans. as "Russian Settlements in the Transcaucasus
from the 1830s to the 1880s" in Dunn 1983, 51-77.
Istoriya
dukhovnykh khristian
molokan. 1979. Istoriya
dukhovnykh khristian molokan. San Francisco: First Russian
Molokan Church.
Klibanov, Alexander. 1982. History
of Religious Sectarianism in Russia (1860's-1917). Ed. Stephen
Dunn. trans. by Ethel Dunn. Oxford: Pergamon.
Kudrinsky, V. F. 1898. "Filosof bez
sistemy." Kievskaya Starina
60 (1898). 35-63.
Linyova, Evgeniya (Eugene). 1911. "Psalms
and
Religious
Songs
of
Russian
Sectarians
in
the
Caucasus." International
Musical Society Congress
Reports. London, 1911:187-201.
Listopadov, Alexander. 1906. "Narodnaya
kazach'ya penya na Donu.
Donskaya expeditsiya 1902-1903 gg." In Trudy Muzykal'no-etnograficheskoy komissii.
(Works by Musical-Ethnographic Commission), vol. 1, 159-218. Izvestiya Obshchestva Lyubiteley
Estestvoznaniya, Antropologii
i Etnografii, no. 113. Moscow 159-218.
Livanov, Fedor Vasil'evich. 1872. Raskol'niki
i ostrozhniki. 3 vols. St. Petersburg: n.p. 1872. Trans. as Schismatics and Convicts. Chapters
on Molokans and Dukhobors were reprinted by the Molokans of San
Francisco community in one volume as Livanov, Fedor. Istoriia dukhovnykh khristian molokan.
San
Francisco:
First
Russian
Molokan
Church,
1979.
Trans.
as
History
of Spiritual Christians Molokans.
Lopatin, Nikolai, and Vladimir Prokunm.
1956. Russkie narodnye liricheskie
pesni
[Russian Folk Lyric Songs]. Ed. V. Belyaev. Moscow: Gos. Muzykal'noe
izd-vo.
Magocsi, Paul. 1996. The Russian
Americans. New York: Chelsea House Publishers.
Mazo, Margarita. 1993. "Wedding
Laments
in
North
Russian
Villages." In Margaret Kartomi and Stephen
Blum, eds.. Music Cultures in Contact.
20-40.
Basel:
Gordon
and
Breach
Science
Publishers.
————. 1994. "Lament Made Visible: A Study
of Paramusical Features in
Russian Lament." In Bell Yung and Joseph S. C. Lam, eds.. Theme and Variations: Writings in Honor of Rulan Chao Pian.
164-212. Cambridge, Mass.. and Hong Kong: Music Departments of Harvard
University and Chinese University of Hong Kong.
———. 1991." 'We Don't Summon Spring in
the Summer': Traditional Music
and Beliefs of the Contemporary Russian Village." In William C.
Brumfield and Milos M. Velimirovich, eds., Christianity and the Arts in Russia,
73-97.
Cambridge:
Cambridge
University
Press.
———. 1990. "Stravinsky's Les Noces and the Russian Village
Ritual." Joumal of the American
Musicoiogical Society 43. no. 1. (Spring 1990): 99-143
———. 1987. A Collection
of Russian Folk Songs. Introduction. In Malcolm Brown, ed.. A Collection of Russian Folk Songs.
1-82. Ann Arbor, Mich.; UM1 Research Press.
Molokan Songbook. 1986. Sionskiy
Pesennik Stoletnyago perioda Khristianskoy Religii Molokan Dukhovnykh
Prygunov v Amerike; 5th ed. Los Angeles: United Molokan
Christian Association ([UMCA]
YMCA). (The date of the first edition is not known; 2nd ed. 1950; 3rd
ed. 1958; 4th ed. 1964.) [A
complete list of American Jumper songbooks from 1915 appears in The
Origins of
Molokan Singing (O'Brien-Rothe, 1989, __).]
Moore, Williams. 1973. Molokan Oral
Tradition: Legends and Memorates of an Ethnic Sect. Folklore
Studies 28. Berkeley: University of California Press.
Morris, Richard A. 1981. "Three Russian
Groups in Oregon: Comparisons of
Boundaries in a Pluralistic Environment." Ph.D. diss., University of
Oregon.
O'Brien-Rothe, Linda. 1989. The
Origins of Molokan Singing. Vol. 4, The Molokan Heritage Collection.
Berkeley: Highgate Road Social Science Research Station.
Prokhoroff, William [William]. 1978. Maxim
Gavrilovich Rudometkin "King of Spirits," Leader of New Israel
(Molokans). Sacramento. Calif: Image Printing.
Samarin, Edward I[van]. n.d. 'Russian Spiritual
Christianity (Molokanism):
'Come Ye Out From Among Them and Become Separate.'" Unpublished
manuscript.
Samarin, James J[ohn]. 1975. The
Hieroglyphics of Mystery and Meaning. Cudahy, Calif.: n.p.
Spirit and
Life ...
1947. Dukh I Zhizn'. Kniya Solntsa.
Bozhestvennye izrecheniya nastavnikov I stradal 'tsev za Slovo Bozhie,
Veru lisusa I Dukh Svyatoi Religii Dukhovnykh Khristian Molokan-Prygunov,
3rd
ed.,
corrected
by
the
Brotherly
Union
of
the
Spiritual
Jumpers
and
augmented
by
an
essay
on religion. Los Angeles: Dukh
I
Zhizn'. 1947; 1st ed: Ivan
Samarin, ed. Dukh I Zhizn', Los Angeles: n.p.; 1915; 2nd ed. Los
Angeles: n.p. 1928.
Young, Pauline. 1932. The Pilgrims
of Russian-Town. New York: Russel & Russel.
Zemtsovaky, Izaly. 1980. "Russian Folk
Music." In Stanley Sadie, ed.. The
New Grove Dictionary of Music and
Musicians. Vol. 19, 388-97. London: Macmillan.
|